|
Jaakko Anhava: Maailman kielet ja kielikunnat. Gaudeamus, Helsinki
1998, 289 s., nid.
Maailman kielistä ja kielikunnista on suomeksi tähän
saakka ollut – tietosana-artikkeleja lukuunottamatta – vain yksi ainoa
katsaus, professori Aulis J. Joen Maailman kielet, joka ilmestyi 1966 (2.
painos 1972) Tietolipas-sarjassa. Tämä vaatimaton, vähän
yli 100-sivuinen kirjanen on jo kauan ollut vanhentunut, ja uutta esitystä
aiheesta on kipeästi kaivattu. Tätä puutetta on nyt ilmestynyt
korvaamaan Jaakko Anhavan seikkaperäinen johdatus aiheeseen.
Kirjan pääosan muodostaa maailman kieliryhmien systemaattinen
esittely, joka etenee kielikunnittain väljää maantieteellistä
järjestystä noudattaen. Järjestys perustuu kielisukulaisuuteen
(esim. Euroopan yhteydessä on kätelty myös Aasiassa puhutut
indoeurooppalaiset kielet) niin pitkälle kuin tämä on mahdollista
– joissakin tapauksissa kuten Uuden-Guinean kielissä kielisukulaisuuden
tutkimus on yhä niin alkuvaiheessa, että kielet on ryhmitelty
maantieteellisin perustein. Pohjois- ja Etelä-Amerikan intiaanikielet
niputetaan usein yhteen, vaikka ne itse asiassa jakautuvat lukuisiin täysin
erillisiin kielikuntiin. Anhavallakin on tila loppunut kesken: Pohjois-
ja Keski-Amerikasta esitellään lyhyesti yksitoista suurinta kielikuntaa
ja kuitataan toinen verta lyhyellä luettelolla; Etelä-Amerikasta
on viisi esittelyä, seitsemäntoista kielikunnan luettelo ja lyhyt
maininta, että jotkut tutkijat erottavat yli sata itsenäistä
kielikuntaa. Monet näistä tunnetaan tosin puutteellisesti ja
on mahdollista, että tutkimus pystyy yhdistämään osan
niistä, mikäli kielet eivät sitä ennen häviä
kokonaan.
Joen kirjassa kieliryhmien esittelyn päätti lyhyt katsaus
kansainvälisiin apukieliin. Nämä ovat Anhavallakin saaneet
oman lukunsa, vaikka niiden merkitys alkaneekin olla lähinnä
historiallinen, mutta niiden lisäksi mukaan on otettu myös pidgin-
ja kreolikielet sekä viittomakielet. Luku "Omnikomparativismi" ottaa
aiheellisen kriittisesti kantaa viimeaikaisiin yrityksiin yhdistää
kielikuntia laajemmiksi kokonaisuuksiksi enemmän tai vähemmän
satunnaisten ja etäisten sanastoyhtäläisyyksien perusteella,
kun taas "Kielellinen ekokatastrofi" pohtii monien kielten ja kieliryhmien
synkkiä tulevaisuudennäkymiä. Mukaan on vielä saatu
termien selitykset, aakkosellinen luettelo maailman valtioista ja niiden
pääkielistä, sekä lopuksi laajahko kirjallisuusluettelo
ja kirjassa mainittujen kielten hakemisto.
Vaikka jätetäänkin huomiotta vahvasti liioitellut arviot
esim. Intian sadoista kielistä – mistä Anhavakin huomauttaa –
maapallolla nykyisin puhuttujen kielten määrä nousee useisiin
tuhansiin, joista Ahavan kirjaan on mahtunut ehkä 1400. Kuten tekijä
huomauttaa, tämäkin edustanee vain jäävuoren huippua.
Kirjoituksettomissa kulttuureissa kirjakielen jarruttavan vaikutuksen puuttuessa
kielet muuttuvat ja erilaistuvat nopeasti. Ennen maanviljelyskulttuurien
ja varsinkin suurten yhtenäisvaltakuntien syntymistä viimeisten
5000 vuoden aikana tilanne lienee laajoilla alueilla ollut samanlainen
kuin Uudessa-Guineassa yhä: melkein joka laaksossa puhutaan erilaista
kieltä.
Voidaan siis olettaa, että lukuisat kielet ovat jo kadonneet,
ja Anhavan maalaamat tulevaisuudennäkymät uhkaavat kehityksen
vain nopeutuvan. Vähemmistökielten sorto ja tukahduttaminen on
yhä arkipäivää monissa maissa, mutta kieliä kuolee
jatkuvasti myös ilman pakkotoimenpiteitä. Perinteisten kyläyhteisöjen
hajoaminen, koulutuksen ja talouden valtakielen omaksuminen, seka-avioliitot
ym. kiihdyttävät kehitystä. Samanlainen kohtalo uhkaa myös
lukuisia paikallismurteita. Joidenkin kielten puhujamäärä
on jo käynyt niin pieneksi, ettei elvyttämiseen ole minkäänlaisia
mahdollisuuksia. Jokaisen kielen katoaminen on kiistatta korvaamaton tappio,
mutta on pakko myöntää Anhavan tavoin, ettei kehitystä
aina voi pysäyttää. Uhanalaisia kasvi- ja eläinlajeja
voidaan auttaa suojelualueilla, mutta ihmisiä ei voi museoida.
Kielisukulaisuuden käsite, joka tässä kirjassa on hyvin
keskeisessä asemassa, on kautta aikojen aiheuttanut monia väärinkäsityksiä.
Aikoinaan kuviteltiin että kielisukulaiset (esim. suomalaiset ja unkarilaiset)
ovat myös verisukulaisia (minkä Anhava aiheellisesti ja jyrkästi
torjuu), nyt tuntuu siltä, että monet maallikot pyrkivät
tyystin kieltämään kielisukulaisuuden olemassaolon. On hyvä
painottaa, että kielisukulaisuus on nimenomaan kielten sukulaisuutta,
jolla ei välttämättä ole mitään tekemistä
geneettisen sukulaisuuden kanssa. Anhavan kirja pystynee antamaan maallikollekin
selkeän käsityksen niin kielisukulaisuuden luonteesta kuin sen
osoittamiseen käytettävistä keinoistakin.
Jokunen
huomautus
Koska kysymyksessä on tärkeä kirja, jonka mielellään
soisi yltävän toiseen painokseen, sallittaneen tässä
poimia joukko yksityiskohtia tarkemmin käsiteltäviksi. Mukaan
mahtuu niin kiitosta, moitetta kuin lisäpohdiskelujakin.
Sanskritin käyttö kotikielenä tuntuu Anhavasta "jokseenkin
mahdottomalta" (s. 15), siis että sanskritin väestönlaskennassa
kielekseen ilmoittavat intialaiset todella "käyttäisivät
sitä arkisissa kotioloissaan". Ajattelin itsekin näin, kunnes
tutustuin amerikkalaisen lingvisti-indologi H. H. Hockin Lucknow'n ja Varanasin
sanskritinpuhujien parissa suorittamaan kenttätutkimukseen. Sen mukaan
Sanskritia todella käytetään aktiivisesti kotikielenä
joissakin perinteistä elämäntapaa noudattavissa brahmaaniperheissä,
vaikka sen puhujat yleensä ovatkin kaksikielisiä.
Hindinkielinen enemmistö ja Intian valtio mainitaan pikkukielten
sortajina (s. 15), eikä toki ilman syytä. Silti on syytä
huomata, että Pohjois-Intia muodostaa samanlaisen murrejatkumon kuin
sivulla 13 annettu esimerkki saksasta. Gujaratista Bengaliin naapurit ymmärtävät
kaikkialla toistensa murteita, vaikka ne onkin ryhmitelty kolmeksi tai
viideksi eri kieleksi. Ajatus laskea bihari ja rad¢asthani hindin
murrealueiksi on itse asiassa syntynyt kauan ennen kuin hindistä tuli
prestiisikieli ja alun perin jakoa perusteltiin nimenomaan kielitieteellisillä
syillä (Grierson).
"Intianenglantilainen" -nimitys (s. 24) oudoksuttaa vasta lähes
40-vuotiaana siirtomaapalvelukseen lähteneen henkilön yhteydessä
– kyseinen William Jones ei myöskään tehnyt "tutkimusta"
indoeurooppalaisista kielistä, hän vain kertoi havaintonsa Bengalin
Aasialaisen seuran kokouksessa pitämässään esitelmässä.
"1980-luvulta lähtien on esitetty voimakasta kritiikkiä sukupuumallia
kohtaan", kirjoittaa Anhava. Onko näin fennougristiikassa? Indoeuropeistiikassa
Johannes Schmidt korvasi sukupuuteorian (Stammbaumtheorie) aaltoteorialla
(Wellentheorie) jo 1872. Tosin Anhavakin huomauttaa (s. 34), että
sukupuumalli elää lähinnä "johdatus- ja populaariesityksissä".
Anhavan mukaan monien kirjakielten "pohjana on hyvin selvästi
ollut pääkaupungin kielenparsi" (s. 40). Ei sentään
niin usein. Italian, Espanjan ja Ranskan kirjakielten mallina on ydinmaakunnan
– Toscanan, Kastilian ja Ile-de-Francen – kielimuoto. Englannin malli tulee
yliopistokaupungeista ("Oxfordin englanti"), Lontoon murre (cockney) pikemminkin
ylenkatsottu. Myös Berliinin murre poikkeaa voimakkaasti standardi-hochdeutschista,
jonka kotiseutu on Saksissa.
Anhava toteaa (s. 59), että "Belgian puoleista kieltä nimitetään
flaamiksi" – ehkä Suomessa, muualla hollanniksi. Flaami käy etnisenä
käsitteenä ja murreterminä, ei kielen nimenä.
Saksankielen tärkeyden vuoksi yläsaksan päämurrejako
olisi kirjassa voitu ottaa mukaan ja samalla kertoa millaista saksaa (baijerilaismurteita)
Itävallassa puhutaan.
Entä voidaanko sanoa, että kaikki itaaliset kielet ovat sammuneet
(s.64), kun romaaniset polveutuvat niistä?
Latinasta kirjoittaessaan Anhava korostaa (s. 65), että "Katolisissa
maissa ja englannissa sitä [latinaa] vieläkin paljon opiskellaan
klassisen linjan kouluissa" – ainakin yhtä paljon sitä opiskellaan
Saksassa.
Minua on aina kiusannut se, miksi tokharin suomalainen nimi on tokaari
– äännämme näin kreikkalaisperäisen kansannimen
saksalaisittain – mutta ei siitä Anhavaa voi vastuuseen panna. Sen
sijaan ihmetyttää, että hän johdonmukaisesti puhuu
kielestä yksikössä, vaikka myöntääkin, että
"jotkut puhuvat [..] itä- ja länsitokaarista" (s. 89). Minä
en ole noita termejä kuullutkaan, tutkimuskirjallisuudessa on yhä
vallalla – kömpelö, myönnettäköön – käytäntö
puhua A- ja B-murteesta, jotkut nimittävät jälkimmäistä
löytöpaikan mukaan kutšan kieleksi.
Anhava painottaa oikein (s. 91), että pahamainen nimi arjalainen
on täysin asiallinen indoiranilaisten kielten ja kansojen yhteydessä.
Iran-nimen etymologia on sinänsä oikein, mutta kun merkitään
" iran < *eran < *arjanam" (mon. gen.), asteriski lienee rekonstruktion
merkki. Kuitenkin keskipersian edradn ja avestan airya (muinaispersian
ariya) ovat säilyneet teksteissä. Merkitykseltään arjalainen
ei niinkään tarkoittanut "ylhäistä" kuin oman heimon
jäsentä.
Toisin kuin Anhava kirjoittaa (s. 92), Pahlavi ei suinkaan päättynyt
600-luvulla, vaan säilyi vielä vuosisatoja ainakin Iranin zarathuštralaisten
kirjakielenä. Monet pahlavi-kirjallisuuden säilyneet klassikot
on kirjoitettu vasta 900-luvulla.
Kirjassa suorastaan historiallisena esitetty (s. 96) niinsanottu "arjalaishyökkäysteoria"
(Aryan Invasion) on jo kauan ollut ankaran kritiikin kohteena, koska se
ei saa tukea arkeologisesta aineistosta. On hyvin mahdollista, että
indoarjalaisten saapuminen tapahtui hitaammin ja rauhallisemmissa merkeissä.
Siksi ei myöskään ole syytä johtaa kastijärjestelmää
ilman muuta tästä oletetusta valloituksessa.
Sanskritin suullinen korkeakirjallisuus on Anhavan mukaan "asia, jollaista
ei vuosisatoihin ole enää ollut olemassa" (s. 97). Silti suullisen
perinteen keskeinen asema sanskritissa ei rajoitu pelkkään veda-kirjallisuuteen,
jolla on tukenaan uskonnollinen arvoasema. Intiassa toimii yhä lukuisia
padt¸haïadlad-sanskritkouluja, joissa niin kieliopin ja estetiikan
käsikirjat kuin klassiset taide-eepoksetkin opitaan ulkoa.
Vaikka tiedänkin, ettei se ole Anhavan keksintö (s. 99),
en malta ottamatta esiin kieltä, jota suomessa jostakin syystä
nimitetään radzastaniksi – mutta miksi? Mistä oikein
on peräisin tapa pudotella pois h-kirjaimia ulkomaisista nimistä?
Raadzasthaaniissa (samoin kuin esimerkiksi Kathmandussa) h ei ole
mikään tarpeeton koriste, vaan aspiroituneen konsonantin selvästi
ääntyvä osa.
Anhava puhuu toistuvasti Radzputanan osavaltiosta käyttäen
siirtomaakaudelle kuuluvaa nimeä, joka Intian itsenäistyessä
muutettiin Rajasthaniksi. Maantieteellisiä nimiä ei yleensä
ole tapana suomalaistaa, mutta Anhava muuntaa Intian osavaltiot puolittain
(konsonantit, ei vokaaleja) suomalaisiksi. Esimerkiksi Madhja Pradeš, Maharastra
(miksi ei sitten Maharaštra?).
Väite, jonka mukaan keskuskielet ovat innovatiivisia ja reunakielet
konservatiivisia (s. 102), ei ole uusi, mutta aivan kiistatonta se ei ole.
Yli 50 vuotta sitten W. M. Austin kiteytti kritiikkinsä kuudeksi leikkimieliseksi
"laiksi", jotka esimerkkeinenn kuuluvat: 1. Reuna-alueen kielet muuttuvat
nopeasti, kuten keltti. 2. Reuna-alueen kielet muuttuvat hitaasti, kuten
islanti. 3. Reuna-alueen kielet muuttuvat keskivauhtia, kuten englanti.
4. Keskialueen kielet muuttuvat nopeasti, kuten albania. 5. Keskialueen
kielet muuttuvat hitaasti, kuten liettua. 6. Keskialueen kielet muuttuvat
keskivauhtia, kuten venäjä.
Toisin kuin Anhava väittää (s. 106), Lemnoksen stelen
kirjoitus
ei suinkaan ole selvittämätön, se on selvää muinaiskreikkalaista
kirjoitusta. Sen sijaan kieli on täysin tuntematon.
Vaikka Anhava (s. 112) pitää varmana, näyttää
siltä, että ainakin semitistien piirissä harva uskoo seemiläis-haamilaiseen
kielisukulaisuuteen, mikä olisi ollut syytä mainita.
Puhuessaan Afrikkalaisista kielistä Anhava mainitsee Nobin kielen
"muinaisen Nubian alueella". Kyseessä lienee sama kuin vanhempien
kielitieteellisten lähteiden nuba, josta tunnetaan myös vanhoja
kirjallisia dokumentteja.
Kamtšatkalaisten kielten kaltainen Pars pro toto -nimi ei mielestäni
oikein sovi (s. 150), niin hankala kuin tšukotko-kamtšatkalainen onkin
suomeksi. Tšuktšeillahan ei ole mitään tekemistä Kamtšatkan
kanssa. Eihän ruotsalais-suomalaistakaan voi pelkän lyhyyden
vuoksi lyhentää ruotsalaiseksi. Mikä vika on vanhassa nimessä
koillissiperialaiset kielet, jota ei edes mainita? Samalla tavalla sivun
183 Halmaheralainen ei kelpaa etelähalmaheralais-länsiuusiguinealaisen
vastineeksi. Tuskin on kovin suurta tarvetta saada tällaiselle kielikunnalle
sujuvaa suomalaista nimeä.
Heyerdahlin hurjat teoriat saavat Anhavalta ansaitsemansa tuomion (s.
183). Osoittamalla, että jokin on teknisesti mahdollista – mitä
ei välttämättä ole edes epäilty – ollaan vielä
kaukana sen todistamisesta tapahtuneeksi. Intiaanit olisivat voineet purjehtia,
mutta ilmeisesti he eivät purjehtineet. Sen sijaan polynesialaiset
purjehtivat, yhtä pitkiä ja pitempiäkin matkoja.
Atsteekkikielistä puhuttaessa (s. 195) jäi hieman askarruttamaan,
olisiko nahuatlinkielistä kirjallisuuutta todella säilynyt "ehkä
saman verran kuin kreikasta ja latinasta antiikin ajalta"? Se täyttäisi
sitten kohtalaisen seminaarikirjaston.
Vaikealukuiset
kartat
Karttoja on tietokoneaikana helppo tehdä, mutta hieman enemmän
tarkkuutta olisi tarvittu. Sivulla 33 Euroopan kielikartassa on useita
pieniä epätarkkuuksia: Minä ainakaan en ole kuullut Venäjän
norjalaisista (Kalastajasaarennossa). Kreikan albanialaiset ja bulgarialaiset
vähemmistöt eivät näy – mikä epäilemättä
tyydyttää Kreikan hallitusta. Tuntuu myös liioitellulta
merkitä liivin entinen puhuma-alue itämerensuomalaiseksi — vai
onko kartta historiallinen. Karjalan kannas on kyllä suomenkielinen,
mutta eikö historiallisessa kartassa saksan kielialueen pitäisi
ulottua kauemmas itään.
Keski- ja Pohjois-Aasian kartassa sivulla 139 Tunguusikielten heikko
varjostus ei erotu. Tekstissä sammuneeksi mainittu ainu saa oman alueensa
Hokkaidon koillisnurkassa, ei kuitenkaan Sahalinilla, jossa sitä on
myös puhuttu. Jos lähihistorian sammuneet kielet kelpuutetaan
mukaan, kartassa voisi näkyä myös Siperian eskimoiden asuinalue.
Ongelmallisin on Etelä- ja Kaakkois-Aasian kielikartta sivulla
157. Kaksi suurta dravidakieltä, kannada ja malajalam, merkitty indorjalaisiksi.
Intian ja Burman rajaseudun thaikielet puuttuvat, samoin khasi. Mon puuttuu
Burman rannikolta. Lähes koko Laos on kartan mukaan mon-khmer-kielten
aluetta, vaikka 80 % maan asukkaista tiettävästi puhuu thai sukuista
laon kieltä.
Pohjois-Amerikan kielikartta sivulla 189 kuvastaa ainakin 300 vuoden
takaista tilannetta, minkä olisi myös voinut selkeästi mainita.
Mayakielten (miksi y, kun sama äänne muualla on aina suomennettu
j:ksi?) heikko varjostus ei erotu muiden kielten valkoisesta.
Anhava kirjoittaa monien ehkä kuivakkaanakin pitämästä
aiheesta sujuvasti ja kiinnostavasti, sortumatta liialliseen teknisyyteen
ja pelkäämättä ottaa kataa kiistanalaisissa kysymyksissä.
Jo aiheen laajuus on joissakin tapauksissa pakottanut luettelomaisuuteen,
mutta tämä ei häiritse liiaksi. Paljon on myös ollut
pakko jättää pois, sekä vähemmän tärkeiltä
tuntuneita kieliä että kiinnostavia yksityiskohtia. Takakannen
mukaan kirja on tarkoitettu ensi sijassa oppikirjaksi, mutta sopii ehdottomasti
jokaisen asiasta kiinostuneen käsiin.
Kirjoittaja on Suomen Akatemian vanhempi tutkija sekä indologian
ja antiikin etnografian dosentti Helsingin yliopistossa. Hän on myös
Suomen Oppihistoriallisen Seuran puheenjohtaja. |