|
Runeberginpäivänä, 5. helmikuuta 1999 ilmestynyt,
emeritusprofessori Johan Wreden johdolla laadittu uusi Suomen ruotsinkielisen
kirjallisuuden historia (Finlands svenska litteraturhistoria) tuo koko
joukon uusia painotuksia koko Suomen kirjallisuuden historiankirjoitukseen.
Laaja teos – 480 suurikokoista sivua – käsittelee kirjallisuuden historiaa
keskiajalta noin vuoteen 1900. Vuoden päästä on tulossa
toinen osa, joka sisältää 1900-luvun sekä bibliografiat
ja hakemistot. Ensimmäisessä osassa on ollut nimenomaisena tavoitteena
nostaa esille historian ja kirjallisuuden välistä monimuotoista
suhdetta. Millä tavalla historia on vaikuttanut kirjallisuuteen ja
kirjallisuus historian kulkuun?
Suomen vanhimman ruotsinkielisen kirjallisuuden toistaiseksi parhaimmat
tutkijat – Arvid Hultin, Gunnar Castrén tai Yrjö Hirn – julkaisivat
tärkeimmät teoksensa kohta sata vuotta sitten. Viimeiset viisikymmentä
vuotta akateeminen kiinnostus on suuntautunut ennen kaikkea 1900-luvun,
modernismin ja uudemman kirjallisuuden pariin, kirjallisuustieteen ja anglosaksisten
tai skandinaavisten koulukuntien konjunktuureja seuraten. Edellinen Suomen
vanhemman ruotsinkielisen kirjallisuuden yleisesitys, Finlands svenska
litteratur 1–2, ilmestyi 1960-luvun lopulla. Erik Ekelundin tuolloin kirjoittama
toinen osa "Från Åbo brand till sekelskiftet" sisälsi
huomattavan yhden miehen kirjoittaman, tosin henkilökeskeisen synteesin
1800-luvun kirjallisuuden ilmiöistä.
Kirjallisuuden, historian ja nykyajan kolmiyhteyttä on pyritty
uudessa teoksessa esittämään vaihtelevin painotuksin, kunkin
aikakauden omaa ymmärtämisen horisonttia seuraten, mutta osittain
uusista näkökulmista. Paljon on vanhaa ja tuttua, kirjallisuuden
perinteistä kaanonia, Franzénia, Runebergia ja Topeliusta,
mutta kokonaisuus ei kuitenkaan ole yhtä ainoata historiallisten suurmiesten
riemusaattoa eikä myöskään johdatusta kuolleitten runoilijoiden
tai kirjallisen nekropoliksen pariin. Kirjallisuuden kontekstin ongelma,
kirjallisuus instituutiona on keskeisen huomion kohteena, mutta myös
teosestetiikkaa, -analyyseja ja psykologisia tulkintoja – Runebergistä,
Stenbäckistä ja Wecksellistä – on muistettu.
Kokonaisuus on samalla katsaus tutkimustilanteeseen ja kuvastaa metodisessa
eklektisyydessäänkin kirjallisuuden tutkimuksen maailmanlaajuista
yritystä palata nimenomaan historiallisiin selitysmalleihin. "Uushistorismi"
on paikoin asiallisesti lähellä, mutta silti kaukana: teoksen
kirjoittajilta ei ole edellytetty erityistä tunnustuksellisuutta teoriapohjan
suhteen. Yhteistä on lähinnä vain, että kirjallisuus
nähdään historian osa-alueena ja päinvastoin, eräänlaisena
ymmärtämisen yleisenä instrumenttina ja mahdollisuutena.
Kansalliskirjallisuuden
paradigma
1800-luvun kuluessa historiallinen koulukunta valloitti yleisesti ja
perusteellisesti kaikki humanistiset tieteenalat, mukaan lukien kirjallisuuden
tutkimuksen. Näin myös Ruotsissa ja Suomessa, jossa "kotimaisen
kirjallisuuden" käsite 1850-luvulta alkaen vakiintui "Kreikan ja Rooman
kirjallisuuden" tai "nykyiskansain kirjallisuuden" rinnalle. Kotimaisen
kirjallisuuden tutkimus merkitsi joko ruotsin- tai suomenkielisen kansalliskirjallisuuden
historian esittelyä, johdantona aikalaiskirjallisuuteen ja tulevaisuuden
tavoitteisiin. Suomessa vaikutti voimakkaana Hegelin ja Snellmanin käsitys
kansallishengen kiteytymisestä kansallistietoisuudeksi, välineinään
kansalliskieli ja kansalliskirjallisuus.
Kirjallisuustutkimuksen pitkäaikaiset paradigmat muotoutuivat
1800-luvun loppuvuosikymmeninä, yli sata vuotta sitten. Suomessa hyväksyttiin
vastoin Snellmanin käsityksiä poikkeuksellisesti kaksi erillistä
kansalliskirjallisuutta, suomalainen ja ruotsalainen. Niiden rinnakkaiselo
ei ollut itsestään selvä, 1800-luvulla ja senkin jälkeen
käydyn suomen kielen hegemoniataistelun ja vastaavan ruotsin kielen
torjuntataistelun jyrkimmät kiivailijat saattoivat myös aktiivisesti
vähätellä toisen kansalliskirjallisuuden merkitystä
ja tulevaisuutta.
Suomenkielisten yleiseksi kulttuurihistorian paradigmaksi Ruotsin vallan
aikaa käsiteltäessä muodostui "meitä on sorrettu" -periaate.
Kansalliskirjallisuuden historian kertomus rakentui synty-, taistelu- ja
kehitystarinan mukaisesti, Kalevalan menneestä kultakaudesta tulevaan
uuteen kukoistukseen. Suomen vanhemmalle ruotsinkieliselle kirjallisuudelle
pelkkä kieli ei riittänyt "varsinaisesta" Ruotsista erottavaksi
tekijäksi, aikana jolloin valtakunta oli jakamaton, kuten ruotsiksi
julkaistu kirjallisuuskin. Suomen puolella luettiin Olaus Petrin ruotsalaista
raamatunkäännöstä ja veisattiin samasta Kaarle XI:n
vuoden 1695 virsikirjasta kuin muuallakin Ruotsissa. Oliko erillistä
Suomen ruotsinkielistä kirjallisuutta olemassakaan? 1800-luvun kuluessa
omaksuttiin taannehtivasti eräänlainen maantieteellinen, syntyperää
ja asuinpaikkakuntaa korostava fennica-periaate, jonka avulla saatiin lähinnä
Turun akatemian piirissä toimineet professorirunoilijat liitetyiksi
Suomen ruotsinkielisen kirjallisuuden historiaan.
1800-luvun kirjailijoiden luokittelu oli jo helpompaa: Franzén,
Runeberg, Topelius ja Snellmankin kirjoittivat kiistatta ruotsiksi, Suomessa.
Yleisesityksissä tuli tavaksi liittää heidät Suomelle
rekonstruoidun vanhemman ruotsinkielisen kansalliskirjallisuuden suurmiesten
perinteeseen.
Nyt ilmestyneessä uudessa kirjallisuuden historiassa on luovuttu
monesta 1800-luvun perusnäkemyksistä. Kansalliskirjallisuuden
synty- ja kehityskertomuksen konstruktio lomittuu ajoittain dekonstruktion
kanssa. Esitys ei enää ole juonellinen, kirjassa esiintyy kolmekymmentä
kirjoittajaa, kukin omalla äänellään. Lukuja on monenlaisia,
pitempiä synteesejä, henkilökeskeisiä tai genrekohtaisia
katsauksia. Niiden väliin on sijoitettu sivun, aukeaman tai parin
mittaisia lyhyttekstejä, välähdyksiä ja hiottuja fasetteja
kirjallisuuden historian erityiskysymyksistä.
Juonelliseen kirjallisuuden historiaan ja sen metaforiin tottuneelle
uusi ruotsinkielinen yleisesitys näyttäytyy ehkä katkelmallisena,
eklektisenä ja hajanaisena. Välttämättömyydestä
on tehty hyve. Enää ei ole sellaisia oppineisuuden hirmuja professoreiden
joukossa jotka Uppsalan kirjallisuustutkimuksen ruhtinaan, Henrik Schückin
tapaan suostuisivat kirjoittamaan kaikista aikakausista ja kaikista asioista.
Kronologia
Kirjaa koossa pitävänä voimana on kuitenkin edelleen
säilytetty aikajärjestys, kronologia. Tämän aikajärjestyksen
sisällä on sitten kirjaprojektin alkuvaiheessa julkilausutun
periaatteen mukaisesti pyritty jatkuvasti asettamaan yhä uudelleen
kolme pääkysymystä: Mikä on kirjallisuus? Mikä
on ruotsalaista? Mikä on Suomi?
Kaikki perustekijät, kysyjät ja vastaukset muuttuvat vuosisadasta
toiseen. Itse ruotsin kielikin taipuu varsin myöhään kirjallisten
esitysten välineeksi, latinan rinnalle. Suomen kirjallisuuden monikielisyyden,
polyglottismin, perinnettä korostetaan voimakkaasti keskiajalta alkaen.
Kreikka, latina, klassillinen kirjallisuus ja Raamattu olivat pitkälle
1800-luvulle saakka kaiken kirjallisuuden perustana ja ymmärtämisen
edellytyksenä, vielä Runeberg kirjoitti klassillista kirjallisuutta,
tosin useimmiten ruotsalaisin sanoin. Viipurissa kirjoitettiin taas 1800-luvun
alussa saksaksi, suoraan Aufklärungin ja Empfindsamkeitin hengessä.
Suomen kieli tai esimerkiksi Kalevalarunous on Suomessa myös erittäin
tärkeä ruotsinkielisen kirjallisuuden osa-alue ja päinvastoin,
1800-luvun suomenkielistä kirjallisuutta on vaikea kuvitella ilman
ruotsinkielisiä vastineitaan.
Nyt ilmestyneessä kirjallisuushistoriassa ei ole luovuttu perinteisistä
historiakertomusten maamerkeistä ja tienviitoista, konventionaalisista
yleistermeistä. Mukana ovat sekä renessanssi, barokki, valistuksen
aika, esiromantiikka, romantiikka, kansallinen romantiikka, Turun romantiikka,
Helsingin romantiikka, ilman käsitehistoriallista taustaa - viattomasti
ilman määritelmiä tai oppiriitojen esittelyjä.
Unohtuneet
"Mikään ei uudista yhtä hyvin kuin unohtuneisuus" – Nichts
erneuert so wie Vergessenheit, kirjoittaa Walter Benjamin sarkastisesti
esseessään "Literaturgeschichte und Literaturwissenschaft" vuodelta
1931. Kokonaisten kirjallisuuksien "unohtaminen", uudelleen "löytäminen"
ja ajankohtaistaminen kuuluu kirjallisuuden historian aaltoliikkeisiin.
On siten luonnollista, että nyt ilmestyneeseen kirjallisuuden historiaan
on koottu laajaa tutkimuksen uudempaa ohjelmistoa: lastenkirjallisuutta,
naiskirjallisuutta, matkakirjallisuutta, käyttökirjallisuutta,
kansankuvausta, uskonnollista kirjallisuutta, käännöskirjallisuutta.
Uusia löytöjä, esiteltyjä teoksia ja genrejä
on paljon, vähemmän esiintyy kirjallisuuden historian teorioiden
aktivointia ja tutkimustulosten abstrahointia yleisemmälle tasolle,
Suomesta poispäin tai maailmalta Suomeen päin.
Paratekstit
Katkelmallisen, polveilevan kerronnan tukena kirjassa on määrätietoisen
kiinteäksi suunniteltu ulkoasu, kirjasintyyppi, typografia – ja tukeva
painopaperi. Kirjallisuuden historian transfiguraatio kirjan muotoon ei
ole rakennettu vain "tekstin" ja "kuvituksen" varaan. Kirjallisuuden historiassa
on monta rinnakkaista tekstiä ja kontekstiä. Teoksen yli 300
kuvaa on rytmitetty omaksi tekstikseen, kuvateksteissä hahmottuu kolmas
tekstilaji. Taideteos- ja arkkitehtuurikuvat avaavat näköaloja
muihin taiteenlajeihin. Kuvat eivät nimenomaan ole tekstin "elävöittämistä",
vaan elävät omaa vuoropuheluaan, joskus muuta tekstiä myötäillen,
joskus jyrkästi vastustaen.
Tekstien, kuvien ja kuvatekstien kontrapunktiikka ja äänien
polyfonia muodostavat vasta yhdessä kirjan koko sisällön.
Ehkä kirjallisuushistoria voisi hyvinkin muuntua oopperaksi. Kirjan
roolikirjoittajat esittävät deklamatoorisia resitatiivejä,
bravuuriaarioita ja soolosuorituksia, hallittua ja vähemmän hallittua
moniäänisyyttä, mutta toistuvasti korostuu taustalta historian
continuo.
Teoksen parhaimmissa kohdissa historia ja kirjallisuuden historia tavoittaa
nykyajan. Muiltakin osiltaan se vahvistaa historistista asennoitumista
vanhempaan kirjallisuuteen, kaikkien diskurssi-vihaajien iloksi. Palatkaamme
Walter Benjaminiin:
"Denn es handelt sich ja nicht darum, die Werke des Schrifttums im Zusammenhang
ihrer Zeit darzustellen, sondern in der Zeit, da sie entstanden, die Zeit,
die sie erkennt - das ist die unsere - zur Darstellung zu bringen. Damit
wird die Literatur ein Organon der Geschichte und sie dazu - nicht das
Schrifttum zum Stoffgebiet der Historie zu machen, ist die Aufgabe der
Literaturgeschichte."
Kirjoittaja on "Finlands svenska litteraturhistoria" -teoksen toimittaja.
Kirjoitus perustuu ensimmäisen osan julkistamistilaisuudessa 4.2.1999
Svenska litteratursällskapet i Finlandin salissa pidettyyn puheenvuoroon. |