|
Tulevaisuuden arvioiminen tapahtuu yleensä siltä pohjalta,
mitä tiedämme menneisyydestä, lähimenneisyydestä
ja nykyhetkestä. Ne tendenssit, joita kykenemme nykytietämyksemme
pohjalta hahmottamaan, auttavat meitä parhaassa tapauksessa arvioimaan
seuraavien vuosikymmenten suunta-viivoja. Kaikessa arvioinnissa on kuitenkin
oltava hyvin varovainen: kysymys on mahdollisista suuntaviivoista, ei siitä,
mitä ilman muuta tapahtuu.
Kaksikieliseksi kasvava lapsi kysyi muutamia vuosia sitten äidiltään:
"Puhuuko Jänis Vemmelsääri suomea vai ruotsia?" Tähän
kysymykseen sisältyi hyvin paljon nelivuotiaan siihenastista elämänkokemusta
ja ennen kaikkea se oivallus, että inhimillisen olennon keskeisiä
piirteitä on hänen kielensä, se kieli, jolla hän ajatuksensa
ja tunteensa voi ilmaista. Tärkeintä ei lopultakaan ole se, miten
pitkät korvat jäniksellä on, miten se hyppii ja piiloutuu,
tärkeää on sen tapa ilmaista itseään. Äiti
vastasi, että Vemmelsääri voi puhua suomea, ruotsia tai
molempia tai jotakin muuta kieltä, mutta jokin niistä on hänen
ensikielensä. "Jaaha", sanoi lapsi ja näytti ymmärtäväiseltä.
Puheenvuoroni punaisena lankana onkin ensikieli ja kieliyhteisön suhtautuminen
ensikieliin.
Kielitilannetta, kielten asemaa ja niiden suhdetta toisiinsa voi arvioida
hyvin monesta näkökulmasta. Suomen monikielisen kieliyhteisön
tule-vaisuutta pohdin tässä yhteydessä lyhyesti neljästä
näkökulmasta. Nämä näkökulmat ovat:
1. kieliryhmien määrää ja kokoa koskeva makronäkökulma
2. tiettyä kieltä puhuvan yksilön tai ryhmän näkökulma
3. kielenopetuksen näkökulma
4. kielenmuutoksen, siis itse kielen, näkökulma.
Keskityn kolmeen ensimmäiseen, neljäs näkökulma
tulee toivoakseni esiin muiden yhteydessä. Olennainen osa tarkasteluani
on nykytilanteen ja siihen johtaneiden seikkojen pohdinta.
Suomen
kieliyhteisön kehitys 1900-luvulla – kohti monikielistä 2000-lukua
Kielisosiologiassa tavallinen tarkastelutapa on demografinen makronäkökulma.
Tarkastellaan eri kielten puhujamääriä, kielenpuhujien asuma-alueita
ja ryhmittymistä ja muita ulkoisia, tilastoista ilmeneviä seikkoja.
Makrotasolla voi nähdä ikään kuin ne puitteet, jotka
ovat kaiken sisällöllisen muutoksen ehtoina.
Suomea pidetään hyvin yksikielisenä tai enintään
kaksikielisenä maana. Käsitys Suomen kielellisestä homogeenisuudesta
perustunee paljolti siihen, että Suomen kielivähemmistöt
ovat olleet absoluuttiselta ja suhteelliselta määrältään
paljon pienempiä kuin muualla Euroopassa. Suomessa on kuitenkin aina
asunut ihmisiä, joiden äidinkieli on ollut jokin muu kuin suomenkielisen
enemmistön. Suomen ja ruotsin lisäksi täällä on
puhuttu kauan muun muassa alkuperäiskieltä saamea, oikeammin
kolmea saamen kieltä, yli neljänsadan vuoden ajan romania ja
yli sata vuotta tataaria sekä pitkään käytetty viittomakieltä.
Moniin muihin kieliyhteisöihin verrattuna Suomen kehitys on kuluvan
vuosisadan ajan ollut melko stabiili. Rauhallisesta kehityksestä huolimatta
Suomenkin kieliolot ovat muuttuneet koko ajan. Muutoksia ovat aiheuttaneet
maastamuutto, maassamuutto ja 1980-luvulta lähtien myös maahanmuutto.
Suomalaiset elävätkin nykyisin hyvin erilaisessa kieliympäristössä
kuin vuosisadan alussa tai 50 vuotta sitten.
Suomen asukasluku, josta suomenkielisiä oli vuosisadan alkupuolella
lähes 90 % ja 1940-luvulta lähtien yli 90 %, on lisääntynyt
noin sadassa vuodessa lähes 2,5 miljoonaa henkeä. Siten suomen
kielen puhujien määrä Suomessa on 1900-luvun aikana melkein
kaksin-kertaistunut. (VE 1979, SA 1997.) Väestön kasvu ei ole
kuitenkaan koitunut tasaisesti kaikkien alueiden hyväksi.
Mainitsen lyhyesti neljä vaihetta, jolloin Suomen eri puhujayhteisöt
ovat kokeneet tuntuvia muutoksia. Ensimmäinen laaja muuttoaalto oli
vuosisadan vaihteen molemmin puolin. Tuolloin Suomesta muutti Pohjois-Amerikkaan
n. 280 000 henkeä (Hoglund 1960, Martin & Jönsson-Korhola
1993: 13–15). Erityisen paljon väheni Suomessa laajalla alueella puhuttavien
suomen (ja ruotsin) pohjalaismurteiden puhujien määrä.
Suuremmat muuttovirrat vavisuttivat Suomea seuraavan kerran 1940-luvulla,
kun Neuvostoliitolle luovutettujen alueiden asukkaat siirrettiin eri puolille
maata. Tuolloin kaikkiaan 400 000 kaakkoismurteiden puhujaa joutui kieliympäristöön,
joka poikkesi melkoisesti heidän omasta murteestaan. Kaakkoismurteiden
puhujat pyrittiin asuttamaan lähinnä linjan Vaasa–Nurmes eteläpuolelle
(ks. esim. Paukkunen 1987). Kun 1940- ja 1950-luvuilla muutettiin edelleen
myös muualta maasta Etelä-Suomeen, suomalaisten painottuminen
maan eteläosiin alkoi selvästi vahvistua.
1940-luvulla ja sen jälkeen syntyneiden kaakkoismurretta puhuneiden
siirtokarjalaisten lasten kielimuoto on erittäin kaukana kaakkoismurteista:
se on lounais- tai hämäläismurretta, savolaismurretta tai
eteläsuomalaista puhekieltä. Toinen maailmansota ei luonnollisesti
kokonaan kyennyt hävittämään kaakkoismurteisia varieteetteja;
kaakkoismurteita puhutaan yhä nykyisen Etelä-Suomen läänin
itäosassa ja vanhin polvi siirtoväestä puhuu niitä
myös muualla. Kuitenkin kaakkoismurteiden alueen ja siellä asuvan
väestön osuus Suomen asukasluvusta on nykyisin vain noin 3 %,
kun se vuosisadan alussa oli runsaat 10 % (VE 1979, SA 1997). Kielenkäytössä
tämä muutos tuntuu esimerkiksi niin, että mie-muodon käyttäjiä
on nykyisin suhteellisesti vähemmän kuin ennen.
Kolmas suuri murros Suomen kielikartalla tapahtui 1960- ja 1970-luvuilla,
jolloin muuttoliike suuntautui sekä maan rajojen ulkopuolelle, lähinnä
Ruotsiin, että maan pohjois- ja keskiosista Etelä-Suomeen. Sodan
jälkeen 30 vuoden aikana Suomesta muutti Ruotsiin noin 400 000 suomenkielistä
ja noin 60 000 ruotsinkielistä; osa heistä on muuttanut takaisin
(Allardt 1985). Erityisen runsaasti muutettiin tällä kertaa Itä-
ja Pohjois-Suomesta, savolais- ja peräpohjalaismurteiden alueelta,
mutta jälleen myös Pohjanmaalta. Kun samaan aikaan muutettiin
runsaasti maalta kaupunkiin ja pohjoisesta etelään, Suomi valui
savolais- ja pohjalaismurteiden alueelta lounais- ja hämäläismurteiden
alueelle sekä kaupunkeihin ja taajamiin.
Neljäs muuttoliike on osittain erilainen kuin aiemmat ja muovaa
Suomen kieliyhteisöä toisella tavoin kuin edelliset. Suomen ns.
vanhojen kieliryhmien kaupungistuminen ja keskittyminen maan eteläosiin
näyttää edelleen jatkuvan, mutta sen lisäksi Suomeen
on 1980-luvulta lähtien muuttanut yhä useampien kielten puhujia.
Suomessa puhutaan noin 120:ta kieltä. Suurin muutos on tapahtunut
nimenomaan 1990-luvulla, ja voi olettaa, että muutos jatkuu samantapaisena
2000-luvun alussakin.
Erikielisten suomalaisten määrä on 1980-luvun aikana
lisääntynyt tasaisesti; Suomessa on vuoden 1999 alussa noin 86
000 ulkomaan kansalaista. Useimmat maahanmuuttajat asuvat Etelä-Suomessa
sekä muiden alueiden suurimmissa kaupungeissa. Ulkomailla syntyneiden
ja ulkomaan kansalaisten osuus on Suomessa kuitenkin edelleenkin sangen
vähäinen. Suomi toisena kielenä on joka tapauksessa nykyään
yhä useampien suomalaisten kielellistä todellisuutta, kuten se
on vuosisatojen ajan ollut todellisuutta suomenruotsin, saamen kielten,
romanin, tataarin ja viittomakielen käyttäjille (ks. esim. Nuolijärvi
1991).
Eri alueet ovat siis kokeneet 1900-luvun kehityksen hyvin eri tavoin.
Vuonna 1999 yli puolet suomen puhujista asuu lounais- ja hämäläismurteiden
alueella, yli neljännes Uudellamaalla (VE 1979, SA 1997). Muuttoliikkeet
ovat vahvistaneet koulutetun hämäläispohjaisen puhujan kielimuodon
asemaa. Koko kieliyhteisön ja Suomessa puhuttavien kielten tulevaisuuden
näkökulmasta tällä seikalla on merkitystä.
Asutus on voimakkaasti keskittynyt. Koulutettu henkilökunta muuttaa
pois Pohjois- ja Itä-Suomesta ja maalaispaikkakunnilta myös eteläisemmässä
Suomessa. Asutuksen keskittyminen, joka Ruotsissa on tapahtunut paljon
aiemmin, jatkunee Suomessa edelleenkin (vrt. Pulkkinen 1998, Siukonen 1998).
Tämän muuttoliikkeen yhteydessä on ryhdytty puhumaan osaamisen
Suomesta. Niin vastenmieliseltä kuin tämä termi saattaa
kuulostaakin – ikään kuin muilla alueilla ei osattaisi mitään
– kysymys on niistä kaupunkikeskuksista ja seutukunnista, joille koulutettu
väestö muuttaa: Helsinki, Tampere, Turku, Oulu, Salo, Vaasa,
Jyväskylä ja Kuopio.
Suomi on siis erityisesti kahden viime vuosikymmenen aikana monikielistynyt
ja kielellinen karttamme muuttunut. Samaan aikaan kun mainitut muuttoliikkeet
ovat muovanneet Suomen kielialuetta uuteen uskoon, samaan aikaan myös
monet muut tekijät ovat tehokkaasti vaikuttaneet Suomen kielisosiologiseen
karttaan. Yleinen oppivelvollisuus (1921) ja koulutuksen tavoittavuus on
tasoittanut alueellisia eroja - vaikka ne nyt näyttävätkin
taas vahvistuvan - ja vahvistanut standardisuomen asemaa. Elinkeinorakenteen
nopea muuttuminen taas on laajentanut erikoiskielten tarvetta. Kyseessä
ei siten ole ollut vain alueellisen variaation muuttuminen, vaan alueellisen
vaihtelun rinnalle on tullut yhä moninaisempi sosiaalinen ja funktionaalinen
variaatio.
Miten sitten on monikielistytty ja miltä tulevaisuus näyttää?
Kun maahanmuutto on vuodesta 1981 lähtien ollut suurempaa kuin maastamuutto
(Korkiasaari 1993: 26), 2000-luvun kynnyksellä Suomi ei enää
edes näennäisesti ole niin yhtenäinen saareke kuin vielä
kolmisenkymmentä vuotta sitten, vaan 2000-luvun Suomessa on useampia
kielivähemmistöjä kuin koskaan aiemmin. 1990-luvun tilastojen
valossa voi varovasti arvioida myös kielikarttamme tulevia kehityslinjoja.
Vuonna 1990 Suomen enimmin käytetyt kielet olivat suomi, ruotsi,
viittomakieli (ei virallisissa tilastoissa, tieto Kuurojen Liitosta), romani
(ei virallisissa tilastoissa, tieto romanilautakunnalta), venäjä,
englanti, saksa, saame, vietnam ja arabia. Venäjän ja englannin
puhujien määrä oli tuolloin noin 3 000, saksan noin 2 000,
saamen lähes 2 000, vietnamin 1 200 ja arabian noin 850.
Vuoden 1998 10 kärjessä -lista näyttää hieman
toisenlaiselta: Suurimmat kieliryhmät ovat suomi ja ruotsi, seuraavaksi
venäjä (20 398), sitten viro (9 294), romani, englanti, somali,
viittomakieli, arabia ja vietnam. Uusina ovat somali ja viro, joka heti
Viron itsenäistyttyä alettiin rekisteröidä myös
Suomessa. Vuonna 1998 Suomessa oli parikymmentä kieliryhmää,
joiden puhujamäärä ylitti 1 000 henkeä. Saksa ja alkuperäiskieli
saame (= pohjoissaame, inarinsaame ja koltansaame) eivät enää
näy kymmenen listalla. (TK 1998.) Eniten Suomessa on tuntunut Itä-Euroopan
maiden maastamuuton lisääntyminen ja monien Euroopan maiden pakolaispolitiikan
tiukentuminen (vrt. Aallas 1990). Niin ikään Afrikan osuus muuttajien
lähtömaanosana on kasvamassa (ks. esim. Nuolijärvi 1994:
17–18). Poliittiset muutokset näkyvät kielikartallamme somalin,
viron ja venäjän sijojen lisäksi siinä, että esimerkiksi
kiinan, albanian, kurdin ja serbokroatian (nykyisin serbia ja kroatia)
määrät ovat hienokseltaan lisääntyneet.
Hitaasti mutta tasaisesti Suomen asukasluku on noussut, mikä tarkoittaa
sitä, että suomenkielisten määrä on lisääntynyt,
ruotsinkielisten määrä on 1960-luvun suuren muuton jälkeen
pysynyt kutakuinkin entisellään, samoin kuin monien muiden vanhastaan
Suomessa puhuttujen kielten puhujien määrä. Erikielisten
uusien kielten puhujien määrä on lisääntynyt.
Venäjä on pysyvästi vakiintunut Suomen kolmanneksi suurimmaksi
kieleksi, viro neljänneksi. Suurin osa maahanmuuttajista asettuu Etelä-Suomeen,
vaikka esimerkiksi pakolaisten hajasijoitus on ainakin joksikin aikaa vienyt
erikielisiä muuallekin. Väestön keskittyminen koskee siten
myös maahanmuuttajia.
Näyttää siis siltä, että Suomi on tulevaisuudessa
yhä monikielisempi. Kielten määrä ei kenties lisäänny,
mutta suurimpien kieliryhmien koot kasvanevat. Vuoden 2020 vai-heilla Suomen
asukasluvun arvellaan kääntyvän laskuun (Pulkkinen 1998).
Jos ennustus ei toteudu ja väestö ennustuksista poiketen lisääntyy,
lisäys perustuu nimenomaan uusien maahanmuutta-jien eli eri äidinkieliä
puhuvien kasvuun. Suurimmat kieliryhmät pysyvät suurimpina ja
vakiintunevat asemiinsa, mutta maailman poliittiset tapahtumat vaikuttavat
varmasti myös 2000-luvulla niin, että Suomeenkin tulee aivan
uusia ryhmiä, joita ei vielä tällä hetkellä ole.
Ryhmän
ja yksilön tulevaisuus
Enemmän kuin makrotasolla ja kvantitatiivisesti kieliyhteisön
valintoja ja piirteitä kannattaa tarkastella kielenpuhujaryhmien ja
yksilöiden näkökulmasta. Yksilö kohtaa elämässään
hyvin erilaisia kieltä koskevia kysymyksiä: mitä kielelleni
tapahtuu, jos muutan maata ja paikkakuntaa; mitä ratkaisuja teen,
jos perheeni on kaksikielinen; onko minulla äidinkielisiä puhekumppaneita
omassa ympäristössä; voinko lainata kirjoja äidin-kielelläni;
millaista tekstiä ylipäänsä on tarjolla äidinkielelläni;
mitä muita kieliä on hyvä osata. Samalla kun yhteiskunta
ohjailee valintojamme, yksilöiden ja ryhmien ratkaisut vaikuttavat
siihen, mitä koko yhteiskunnan tasolla ta-pah-tuu, myös kielellisesti.
Yksilöiden ja ryhmien tulevaisuutta tarkastelen parin esimerkin avulla.
Suomessa on maahanmuuton ja eri kielten lisääntymisen takia
yhä enemmän kaksikielisiä perheitä. Kaksikielinen perhe
voi tehdä – niin kuin on aina tehnyt – erilaisia ratkaisuja kieltensä
suhteen (vrt. Tandefelt 1988). Jos perheessä on kaksi aikuista, toinen
puhuu lapselleen kieltä A ja toinen kieltä B, ja yhteiskunnan
valtakieli on kolmas kieli, suomi. Tai perheessä puhutaan kieltä
A ja kodin ulkopuolinen kieli on suomi tai ruotsi. Tai perheessä puhutaan
sekä suomea että jotakin muuta kieltä. Muitakin ratkaisuja
on. Vaikka ratkaisu on yksilön, perheen ja ryhmän, on yleisellä
ilmapiirillä ja yhteiskunnan toimilla ratkaiseva rooli. Jos vaikkapa
lastenneuvolassa tai koulussa kannustetaan äidinkielen käyttöön,
on yksilön ja perheen helpompi tehdä ensikieltä tukevia
ratkaisuja kuin silloin kun äidinkieltä väheksytään.
Maahanmuuttajat joutuvat koko ajan tekemään ratkaisuja siinä,
missä määrin he käyttävät omaa kieltään,
missä määrin muita, lähinnä suomea tai englantia.
Valtakieli tunkeutuu aina ihmisen elämään, ja yhteiskunta
myös pitkälle määrittelee mahdollisuuksien ehdot. Vaikka
kieliolot ja äidinkielinen koulutus tai äidinkielen opetus olisi
järjestetty hyvin, siirtolaisten kielellistä kehitystä analysoivat
tutkimukset osoittavat vääjäämättä, että
muuttajaperheiden toisen ja kolmannen sukupolven jäsenet voivat vaihtaa
enemmistökieleen (ks. Boyd 1985, Berggreen & Latomaa 1994). Suomeen
muuttaneiden ihmisten äidinkielten tunnetuksi tekeminen ja opettaminen
erilaisille ryhmille lisää suomenkielisten ja muiden välistä
vuorovaikutusta ja vahvistaa eri äidinkielten asemaa, mikä on
omiaan auttamaan niiden säilymistä.
Toinen esimerkki yksilön kielitilanteen muutoksesta: Osa
suomen- ja muunkielisiä suomalaisia työskentelee monikansallisissa
yrityksissä, ja he käyttävät nimenomaan englantia koko
työpäivänsä ajan. Heidän elämässään
suomen tai muun äidinkielen osuus voi tulevaisuudessa olla hyvinkin
vähäinen, ja äidinkieli saattaa jäädä kotikielen
asemaan. Tällainen esimerkki osoittaa, miten myös enemmistökieli
suomi ja sen puhujat ovat joutuneet aivan uudenlaiseen tilanteeseen.
Nämä esimerkit kertovat toivoakseni siitä, että
kieltä koskevat ratkaisut eivät siis ole pelkästään
ylätason suuntaviivoja koskevia kielipoliittisia ratkaisuja, vaan
ne ovat arki-elämän, koulunkäynnin ja työelämän
keskeisiä ratkaisuja ja koskettavat meitä kaikkia. Näitä
asioita joutuu pohtimaan yhä useampi. Siksi 2000-luvun yhteiskunnan
tulee olla kielellisesti tietoisempi kuin 1900-luvun yhteiskunta on ollut.
Kielenopetuksen
tulevaisuus
Kolmas näkökulma kieliyhteisön tilaan ja tulevaisuuteen
on oppimisen ja opetuksen näkökulma. Voi kysyä, miten kullakin
kieliryhmällä on mahdollisuus oppia äidinkieltään
ja muita kieliä kouluissa ja yli-opis-toissa. Kiinnostavaa on kokonaistilanteen
kannalta myös se, mitä kieliä lapsia ja aikuisia yleensä
kannustetaan oppimaan ja opiskelemaan.
Suomen virallisilla kielillä on lain suoma tuki, myös koululaitoksessa.
Sen sijaan ns. van-hatkin kieliryhmät saivat lakisääteisen
oikeuden äidinkieleen peruskoulussa vasta varsin myöhään,
alkuperäiskieli saame 1983 (ks. Aikio 1988: 59) ja romani vasta 1994,
samaan aikaan kuin maahanmuuttajien ja paluumuuttajien äidinkielet
(ks. esim. Linnankivi 1998, Latomaa & Nuolijärvi, tulossa).
Havainnollistan tulevaisuutta kuvaamalla maahanmuuttajalasten äidinkielen
opetuksen tavoitteita ja tilastoja vuodelta 1997. Suomen tai ruotsin kielen
opetuksen ja maahanmuuttajan oman äidinkielen opetuksen tavoitteena
on antaa oppilaalle mahdollisimman hyvin toimiva kaksikielisyys. Oppilas
voi peruskoulussa, lukiossa ja aikuislukiossa opiskella äidinkielenä
omaa äidinkieltään osana koulun normaalia opetusta sekä
suomea tai ruotsia toisena kielenä. Opetus voidaan järjestää
myös muulla tavoin, jolloin opetusta annetaan kaksi tuntia viikossa
ryhmää kohden. (http://www.oph.fi/info/maahanmuuttajat /tilasto.html.)
Vuonna 1997 muiden kuin suomen- tai ruotsinkielisten lasten oman äidinkielen
opetusta tarjottiin Suomessa 52 kielessä 7 893 oppilaalle. Eniten
opetusta oli seuraavissa kielissä: venäjä (2196 oppilasta),
somali (1051), englanti (589), vietnam (528), viro (496), arabia (451),
albania (446), romani (242), kurdi (234) ja kiina (214). (http://www.oph.fi/info/
maahanmuuttajat /tilasto.html.) Jotta 2000-luvun nuori aikuinen, jonka
äidinkieli on jokin vanha tai uusi Suomessa puhuttava kieli, saisi
mahdollisuuden toimivaan kaksikielisyyteen, opetussuunnitelmien tekijöiden,
kuntien viranomaisten ja luottamushenkilöiden tulee olla erittäin
tietoisia ratkaisujensa vaikutuksista. Kun ihmisen elämän peruskiviä
on oman äidinkielen monipuolinen osaaminen, ei kielenopetusta koskevia
ratkaisuja voi koskaan korostaa liikaa.
Tarkastelen hieman myös enemmistön äidinkielen, suomen,
tulevaisuutta. Viime vuosinahan on keskusteltu paljon myös sen asemasta
opetuksessa ja oppimisessa. Tässä keskustelussa on esitetty useanlaisia
mielipiteitä, joista kaikissa voi nähdä erilaisia 2000-luvun
linjauksia. Tiivistän nämä mielipiteet kolmeksi teesiksi.
1. Suomi on edelleen elinvoimainen kieli, jota monet suomalaiset osaavat
käyttää suullisesti ja kirjallisesti erittäin monipuolisesti.
Sen asema on vakaa ja siihen kiinnitetään tarpeeksi huomiota.
2. Suomen kielen kirjallinen taito on heikentynyt eivätkä
lapset ja nuoret osaa enää kirjoittaa suomea niin kuin ennen.
3. Suomen kieltä ei tarvitsekaan osata monipuolisesti, koska Suomi
kansainvälistyy sitä vauhtia, ettei ole mahdollista uhrata aikaa
ja varoja sellaiselle kielelle, jota puhuu vain viisi miljoonaa ihmistä.
Siksi erityisesti korkeakouluissa tulisi siirtyä englanninkieliseen
opetukseen, jotta Suomi pysyisi kilpailukykyi-senä. Erityisesti luonnontieteiden
alalla ja monilla muilla aloilla on järkevää toimia vain
englanniksi.
2000-luvun visiomme riippuvat paljolti siitä, mitä näkemyksiä
edustamme ja minkä hyväksi toimimme. Kaikille mielipiteille löytyy
epäilemättä perusteluja. Ensimmäisen ryhmän edustajat
näkevät suomen kielen monipuolisuuden, sen ilmaisuvoiman, sen
vaihtoehtojen rikkauden. Toinen ryhmä näkee monien käytännön
esimerkkien kautta, miten kieltä käytetään. Kolmas
näkökulma edustaa hyötyajattelua.
Ns. vieraskielinen opetus kouluissa on saavuttanut paljon suosiota
(ks. Nikula & Marsh 1996), vaikka hillintään ja suunnitelmallisuuteenkin
on jo ehditty kehottaa. Vieraskielistä opetusta ei ole mitään
perusteita vastustaa fanaattisesti, mutta siihen tulee kiinnittää
huomiota, että äidinkielellä ei enää toimita niin
paljon kuin ennen. Äidinkielen tila ja käyttöala kaventuu,
kun yhä suurempi osa päivästä kuluu muun kuin äidinkielisen
puheen ja tekstin parissa. Jos buumi jatkuu 2000-luvulla, voi kysyä,
missä vaiheessa suomi jätetään kotikielen asemaan.
Kysyä voi myös, mitä tehdään silloin, kun opetetaan
suomeksi, kun suomenkielinen lapsi käyttää eri alojen tekstejä
ja opiskelee erilaisia asioita. Onko kielen näkökulma kriittisesti
aina läsnä? Tähän tulisi kaikkien aineiden opetuksessa
kiinnittää entistä enemmän huomiota ja kysyä,
onko opetus kielellisesti tietoista ja syvällistä ajattelua tukevaa.
Suomen kaltaisessa kieliyhteisössä muiden kielten opetus
on selviö. Tämä piirre kuuluu entistä selvemmin myös
2000-luvun Suomeen. Kielten osaaminen on pienen kieliyhteisön vahvuus.
Kiinnostavaa on kuitenkin pohtia sitä, miten myös eri kieliä
asetetaan arvojärjestykseen. Kun liityttiin EU:hun, arveltiin, että
ranskan ja saksan kielen opiskelu lisääntyy. Näin ei näyttäisi
kuitenkaan ainakaan vielä käyneen. Kysymys ei välttämättä
ole siitä, ettei olisi kiinnostusta, kysymys on tarjollaolosta: jos
peruskoululainen ei voi ottaa ohjelmaansa saksaa tai ranskaa ryhmän
pienuuden vuoksi, hän ei voi ottaa niitä ohjelmaansa, olivat
kauniit tavoitteet sitten mitä tahansa. Niin yksinkertaisella tavalla
esimerkiksi erilaiset säästötoimet vaikuttavat kielenopetuksen
arjen ratkaisuihin.
Korkeakouluissa on ollut nähtävissä merkkejä siitä,
että suomen ja ruotsin tilalle tulee opetuskieleksi englanti. "Eikö
olisi parempi antaa opetus pääasiassa englan-niksi?" kysyy tietotekniikan
professori sanomalehden palstoilla . Hän perustelee ehdotustaan sillä,
että ala on kansainvälinen ja englanninkielinen, että tieto
vanhenee nopeasti ja siksi olisi tuhlausta keksiä koko ajan uusia
suomenkielisiä sanoja, että suomen-kielis-ten ammattikirjojen
markkinat ovat pienet jne. Haluaisin esittää vastakysymyksen:
Kenen kannalta on parempi, että opetus tarjotaan pääasiassa
englanniksi? Itse en osaa siihen vastata.
Muutenkin puheet suomen kielen pienuudesta ja hyö-dyttö-myydestä
ovat viime vuosina olleet hyvin tavallisia samaan aikaan, kun monet meistä
ajattelevat, että suomen kieli on yhä ilmaisuvoimainen ja kukoistava.
Suomen pienuutta eivät yleensä korostakaan suurten kielten puhujat
eivätkä muun-kieliset, vaan me toimeliaat suomalaiset teemme
sen aivan itse. Milloin suomi ei käy tekniikan kieleksi, milloin taas
ekonomisti tuskailee suomen kielen puutteellisuutta.
On kuitenkin muistettava, että vaikka kieli osittain kehittyy
myös omilla ehdoillaan, kieli ei ole sitä eikä tätä,
vaan kielenkäyttäjät tekevät kielen. Esimerkiksi erikoisalan
termistö ei synny itsestään. Jos englanninkielinen tutkija
viitsii luoda uutta termistöä, miksi suomenkielinen tutkija olisi
2000-luvullakaan sen laiskempi kuin hän tai 1800-luvun tutkijat. Satu
Apo on äskettäin (1998) ilmestyneessä mielenkiintoisessa
artikkelissaan "Suomalaisuuden stigmatisoinnin traditio" pohtinut historian
valossa erityisesti sivistyneistön suhtautumista suomalaisuuteen.
Hän viittaa siihen, miten 1800-luvulla suomalaiset itse, varsinkin
sivistyneistö, totesivat hanakasti, että suomen kieli on kehittymätön.
Toisaalla taas suomenkielinen sivistyneistö oli vakuuttunut siitä,
että kielen täytyy olla monipuolinen, ja teki työtä
sen hyväksi. Kuulostaako tutulta?
En voi tässä yhteydessä olla ajattelematta toukokuun
11. päivää 1863. Silloin nimittäin annettiin julistus,
joka salli sen, että Helsingin yliopistossa saattoi luennoida suomen
kielellä, siis sai luvan luennoida suomeksi. 10.1.1894 annettiin asetus,
että Helsingin yliopiston opettajien oli osoitet-tava kykynsä
suullisesti ja kirjallisesti käyttää suomen kieltä.
Runsaan sadan vuoden aikana suomi nousi korkeim-man opetuksen kieleksi,
ja siitä alkaen niin suomen- kuin ruotsinkielisilläkin on ollut
oikeus saada opetusta omalla kielellä. Iskelmätekstiä mukaillen
tekee mieli kysyä: Näinkö lyhyt oli onnemme latu? Ei kannata
kuitenkaan synkistellä; vain meistä itsestämme riippuu,
millaisia kielivaatimuksia asetamme 2000-luvun suomalaisten korkeakoulujen
opetukselle ja opettajille.
Kieltemme
tulevaisuus omalla vastuullamme
2000-luvullakin tarvitaan siis monenlaisia kielioloja koskevia ratkaisuja.
Haluaisin muistuttaa meitä kaikkia siitä, että muuttuipa
maailma miksi tahansa, meidän täällä asuvien on löydettävä
ratkaisut siihen, käytetäänkö näitä kieliämme
monipuolisesti vielä 2000-luvullakin. Se on Suomen monikielisen kieliyhteisön
vaativa tehtävä. Kukaan ei pakota meitä antautumaan englannille
eikä kukaan käske meitä suomenkielisiä tallaamaan muiden
Suomessa puhuttavien kielten oikeuksia.
Kukaan ei tiedä, mitä suomen kieliyhteisölle tapahtuu
2000-luvun ensimmäisellä vuosikymmenellä. 1900-luvun kehityskulun
perusteella rohkenen aavistella joitakin kehityslinjoja.
Suomessa vanhastaan puhuttujen kielten kaupungistuminen ja taajamoituminen
jatkuu. Alueelliset erot säilyvät niin, että leimallisimmat
ja suppea-alaisimmat variantit jatkavat väistymistään, mutta
aluepuhekielet pitävät pintansa. Oulu erottuu edelleenkin Tampereesta,
Helsinki kummastakin. Maaseudulla asuvien puhujien määrä
vähenee edelleen. Suomi painottuu entistä enemmän Uudellemaalle,
akselille Helsinki–Tampere ja Helsinki–Turku sekä Oulun seudulle.
Lapsuudesta saakka kaksikielisten määrä lisääntyy,
mikä koskee sekä enemmistö- että vähemmistökielten
puhujia. Erityisesti Uusimaa ja suuret kaupungit ovat yhä monikielisempiä.
Suomi toisena kielenä -kielimuotojen määrä ja kirjo
lisääntyy, erityisesti Uudellamaalla ja Hämeessä, mutta
myös muualla. Suomen kielen kokonaisilme saa siten uusia piirteitä.
Venäjä vakiintuu Suomen kolmanneksi suurimmaksi ja viro neljänneksi
suurimmaksi kieleksi.
Englannin vaikutus suomen erikoiskieliin ja erityisesti niiden puhuttuihin
kielimuotoihin lisääntyy.
Eri koulutusalojen ratkaisut vaihtelevat: Yhtäältä luonnontieteissä
ja tekniikassa suomen kieli jää englannin jalkoihin, toisaalta
humanistisilla ja yhteiskuntatieteellisillä aloilla nämä
kielet elävät hyvässä sovussa. Korkein opetus jakautuu
pahimmillaan kahtia ja sitä kautta lisääntyy kansalaisten
kielellinen eriarvoisuus. On myös mahdollista, ettei tällaista
kahtiajakautumista tapahdu.
Monikielinen yhteisö lisää aitoa kiinnostusta eri kieliin
ja muiden kuin suomen- ja ruotsinkielisten henkinen panos lisääntyy
Suomessa kaiken aikaa. Jos ensikieliä kohdellaan hyvin, Suomi rikastuu
sekä henkisesti että aineellisesti.
2000-luvun kielipolitiikka on hyvin monisyistä ja koskettaa kaikkia
elämänaloja. Kielipolitiikka ei ole vain lainsäädäntöä
tai kielenohjailua, ylätason ratkaisuja, vaan se on arkista työtä
ja ihmisen huomioon ottamista. Hallinnollisin päätöksin
kieliä ei voi kahlita eikä ohjailla, mutta väestö-,
koulutus-, asuntopoliittisista ja muista ratkaisuistamme riippuu paljolti
se, onko suomalainen yhteiskunta kielellisesti tasa-arvoinen vai lisäämmekö
eriarvoisuutta sekä suomenkielisen väestön että Suomen
muiden kielten puhujien keskuudessa. Meillä on kaksi vaihtoehtoa:
Meistä riippuu, joutuuko suomen kieli vitriiniin ja museoesineeksi
ja lopulta patologisen mielenkiinnon kohteeksi vai onko se edelleen elävä
ja monipuolinen, käyttöalaltaan laaja kieli. Meillä kaikilla
on mahdollisuus omilla toimillamme vaikuttaa myös siihen, että
kaikkien suomalaisten ensikieli - kielestä riippumatta - olisi 2000-luvulla
hyvän huolenpidon kohteena. Kieli ei elä käyttämättä,
kieliyhteisö valitsee, mutta me kaikki olemme sen kieliyhteisön
jäseniä ja meillä on tässä asiassa sananvaltaa.
Lopuksi pieni ajatusleikki: Vuoden 2049 Tieteiden päivillä
Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen johtaja pitää esitelmää
Suomen kielitilanteesta. Hän saattaa aloittaa puheensa joko näin
"I'd like to say a couple of words about the languages in Finland" tai
hän voi aloittaa puheensa ensikielellään "Haluaisin luoda
silmäyksen Suomen kielitilanteeseen". Me voimme vielä valita,
kumpi vaihtoehto toteutuu.
KIRJALLISUUTTA
Aallas, E. (1990): Euromuuri torjuu turvapaikan hakijoita.
Helsingin Sanomat 14.1.1990.
Aikio, M. (1988): Saamelaiset kielenvaihdon kierteessä.
Kielisosiologinen tutkimus viiden saamelaiskylän kielenvaihdosta 1910–1980.
Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
Allardt, E. (1985): Samhället Finland–omvandlingar
och traditioner. Finland i dag. Holger Schildt, Helsingfors.
Apo, S. (1998) Suomalaisuuden stigmatisoinnin traditio.
Alasuutari, P. & P. Ruuska (toim.) Elävänä Euroopassa.
Muuttuva suomalainen identiteetti. Osuuskunta vastapaino. Tampere, 83–128.
Berggreen, H. & Latomaa, S. (1994): Språkbytte
og språkbevaring blant vietnamesere i Bergen og Helsinki. Boyd, S.
& A. Holmen & J. N. Jørgensen (red.) Sprogbrug og sprogvalg
blandt indvandrere i Norden. Bind 1: Gruppebeskrivelser. Københavnerstudier
i togsprogethed bind 22. Danmarks Lærerhøjskole, 137–181.
Boyd, S. (1985): Language Survival. A Study of Language
Contact, Language Shift and Language Choice in Sweden. Gothenburg Monographs
in Linguistics 6. University of Göteborg.
Boyd, S., Holmen, A. & Jørgensen, J. N.
(red.). Sprogbrug og sprogvalg blandt invandrere i Norden. Bind 1: Gruppbeskrivelser.
Bind 2: Temaartikler. Københavnerstudier i tosprogethed bind 22,
23. Danmarks Lærerhøjskole.
Hoglund, W. A. (1960): Finnish Immigrants in America
1880–1920. The University of Wisconsin Press, Madison.
Kielilaki 1.6.1922/148.
Korkiasaari, J. (1993): Siirtolaisuus- ja ulkomaalaistilastot.
Tilastokeskus. Siirtolaisuusinstituutti. Väestö 1993:8.
Laki saamen kielen käyttämisestä viranomaisissa.
15.3.1991/516.
Latomaa, S. & Nuolijärvi, P. (tulossa). Modersmålets
ställning i skolunder visningen. Nordiske Sprog som Andetsprog. Københavnerstudier
i tosprogethed bind 30. Red. N. Jørgensen, A. Holmen, P.Quist
og J.Møller. København : Danmarks Lärerhøjskole.
Linnankivi, J. (1998): Hyvän äidinkielen
avulla voi parhaiten oppia toimivan kaksikieli-syyden. Helsingin Sanomat
30.12.1998.
Martin, M. & Jönsson-Korhola, H. (1993):
Amerikansuomalaiset ja heidän kieliolonsa. Virtaranta, P. & H.
Jönsson-Korhola & M. Martin & M. Kainulainen. Amerikan-suomi.
Tietolipas 125. SKS, Helsinki, 11–20.
Nikula, T. & Marsh, D. (1996): Kartoitus vieraskielisen
opetuksen tarjonnasta perus-kouluissa ja lukioissa. Opetushallitus,
Helsinki.
Nuolijärvi, P. (1991): Monikielinen Suomi. -
Lehtinen, T. & S. Shore (toim.). Kieli, valta ja eri arvoisuus.
Kieli 6. Helsingin yliopiston suomen kielen laitos 1991, 11 - 32.
Nuolijärvi, P. (1994): Migrationen inom och till
Norden. - Boyd, S., A. Holmen, & J. N. Jørgensen (red.). Sprogbrug
og sprogvalg blandt invandrere i Norden. Bind 1: Gruppebeskrivelser. Bind
2: Temaartikler. Københavnerstudier i tosprogethed bind 22, 23.
Danmarks Lærerhøjskole s. 5–25.
OPH 1998 = Opetushallitus. Tilastot. http//www.oph.fi/info/maahanmuuttajat/tilasto.html.
[viitattu 7.1.1999].
Paukkunen, L. (1987): Siirtoväen tutkimus yhteiskuntatieteen
näkökulmasta – raportti siirtoväen sopeutumisen rakennemuutostutkimusprojektin
tuloksista. Siirtokarjalaisten tutkimuksen ja kulttuurin näkymät.
Seminaariraportti, Jyväskylän yliopisto, 45–76.
Pulkkinen, P. (1998): Helsingin seutukunta kasvaa
Turun verran. Tietoaika 8/1998.
SA 1997 = Suomen asukasluku. Vuodenvaihde 1997 - 1998.
Väestörekisterikeskus, Helsinki.
Siukonen, T. (1998): Suomen väkiluvun ennustetaan
kasvavan vuoteen 2020 asti. Helsingin Sanomat 14.8.1998.
Tandefelt, M. (1988): Mellan två språk.
En fallstudie om språkbevarande och språkbyte i Finland. Acta
Universitatis Upsaliensis. Studia Multiethnica Upsaliensia 3, Uppsala.
TK 1998 = Tilastokeskus. Tietopalvelu, Väestö
kielen ja iän mukaan maakunnittain 22.4.1998.
VE 1979 = Väestön elinkeino. Väestö
elinkeinon mukaan kunnittain vuosina 1880–1975. Tilastollisia tiedonantoja
N:o 63. Tilastokeskus, Helsinki.
VRK 1997 = Väestörekisterikeskus.
Tilastot. Helsinki.
Kirjoittaja toimii Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen johtajana.
Kirjoitus perustuu Tieteen päivien Tieteiden yö -tapahtumassa
Tieteiden talolla 14.1.1999 pidettyyn esitelmään. |