|
Suomalainen antiikintutkimus on saavuttanut huomattavinta tunnustusta
epigrafiikan ja papyrologian alalla. Tämä taas on ollut mahdollista
keskittymisen kautta. Kun voimavarat ovat olleet rajallisia, on ollut viisasta
keskittyä tietyille alueille. Kyse ei ole ollut tietenkään
vain yksittäisten tutkijoiden vaan kokonaisten työryhmien toiminnasta.
Kummallakin tutkimusalueella on sitä paitsi jo pitkät perinteet.
Esimerkiksi papyrologian osalta teki perustavaa työtä professori
Henrik Zilliacus jo vuosikymmeniä sitten.
Oma lukunsa on myös antiikin historiaan kohdistuvalla tutkimuksella
siitäkin huolimatta, että erityistä antiikin historian professuuria
ei Suomessa ole. Antiikin filosofian alalla puolestaan on yhdistynyt sekä
filosofien että antiikintutkijoiden toiminta. Laajemman yleisön
hyväksi tämä koitunut mm. Platonin ja Aristoteleen teosten
suomennoksina, joukossa myös kirjallisuudentutkimuksen perusteokset,
Aristoteleen Poetiikka ja Retoriikka. Sen sijaan joutuu kysymään,
millaista on ollut antiikin kirjallisuuteen kohdistuva tutkimus Suomessa.
Klassillinen
filologia kirjallisuutta tutkimassa
Termi antiikin kirjallisuus on huomattavan laaja-alainen ja pitää
sisällään paljon muutakin kuin sitä, mitä myöhemmin
on totuttu pitämään kaunokirjallisuutena. Sen piiriin kuuluu
myös filosofinen proosa ja historiankirjoitus sekä eri luonnontieteitä
edustava kirjallisuus. Seuraavassa tarkastellaan kuitenkin lähinnä
antiikin keskeiseen kaunokirjallisuuteen kohdistuvaa tutkimusta Suomessa.
Kun antiikin kirjallisuudella tunnetusti on ollut huomattava merkitys myöhemmän
kirjallisuuden kannalta, selvitetään myös antiikin kirjallisuuden
vastaanottoa myöhempinä aikoina (ns. Antikenrezeption, Nachleben
der Antike) koskevaa tutkimusta.
Antiikin kirjallisuutta tutkitaan yliopistoissa oppiaineissa, joista
käytetään nimitystä klassillinen filologia tai Rooman
ja Kreikan kirjallisuus. Filologinen tutkimus on tietysti paljolti keskittynyt
eräänlaiseen perustutkimukseen, tekstien editointiin ja kielellisten
ominaisuuksien tarkasteluun tai tekijäkysymysten selvittelyyn. Näistä
voidaan esimerkkeinä mainita Edwin Linkomiehen väitöskirja
Octavia praetexta -näytelmän tekijästä (1919)
tai Päivö Oksalan tutkimus Catulluksen runojen eräiden tekstikohtien
emendoinnista (1965). Nämä molemmat tutkimukset oli vanhaa perinnettä
noudattaen kirjoitettu latinaksi. Filologian ja kirjallisuudentutkimuksen
raja-alueena voidaan pitää tyylintutkimusta, jota on Suomessa
edustanut Holger Thesleffin tutkimus Platonin tyyleistä (1967). Edellä
mainittu papyrustutkimus on puolestaan läheisessä yhteydessä
kirjallisuudentutkimukseen sikäli, että se on tuonut tutkimuksen
piiriin entuudestaan tuntemattomia tekstejä ja samoin se on valaisee
yleisiä antiikin luku- ja kirjoitustaitoon ja kirjanlevitykseen liittyviä
kysymyksiä antiikin aikana. Papyrusmateriaalin pohjalta on Suomessa
tarkasteltu esimerkiksi kirjeenkirjoitusta, etenkin kirjeelle tyypillistä
fraseologiaa.
Erityisen suosittua on ollut selvittää erilaista realia-tietoutta
kaunokirjallisuudessa (kuten Saara Liljan 1970-luvulla julkaisemissa tutkimuksissa
hajuista antiikin runoudessa tai koirista Kreikan kirjallisuudessa). Tällainen
tutkimus valaisee kirjallisuudesta saaduin esimerkein jotain elämänaluetta
mutta voi tietysti auttaa kirjallisuudentutkimusta yksityiskohtien oikeaa
tulkintaa varten. Erikseen on syytä mainita Saara Liljan tutkimus
roomalaisten elegikkojen suhtautumisesta naiseen ja rakkauteen (1962) ja
Kaarle Hirvosen tutkimus matriarkaalisista piirteistä Homeroksella
(1968); kummatkin tutkimukset edelsivät vaihetta, jolloin naisen asema
antiikin kulttuurissa nousi entistä enemmän tutkimuksen kohteeksi.
Tekstien tarkastelu kirjallisina taideteoksina kirjallisuudentutkimuksen
menetelmiä käyttäen on tietysti ollut klassillisen filologian
piirissä mahdollista, mutta se on ollut valitettavan vähäistä.
Myöskään hyviä ja ajanmukaisia suomenkielisiä
esityksiä yksittäisistä antiikin kirjailijoista tai kirjallisuudenlajeista
ei ole saatavilla. Toisaalta juuri niitä olisi tarvittu ja tarvittaisiin
edelleen. Vastaavasti käännöksiä on ilmestynyt ikään
kuin tipahdellen. Vaikka niitä vuosikymmenten kuluessa on kertynyt
koko joukko, moni keskeinen klassikko on edelleen suomentamatta tai käännös
on vanhentunut.
Varhaisemmasta antiikin kirjallisuuden tutkimuksesta voidaan mainita
esimerkiksi Edwin Linkomiehen laaja esitys Homeroksesta (1948), teos joka
tosin kärsi siitä, että uusinta tutkimusta ei ollut riittävästi
huomioitu (suuri osa teoksesta oli sitä paitsi sisältöreferaattia).
Vuosisadan alkupuolella merkittävää oli myös Emil Zilliacuksen
antiikin kirjallisuutta koskeva esseistiikka. Eräänlainen kulttuuripoliittinen
skandaali oli se, että tästä ruotsiksi kirjoitetusta esseistiikasta
ei käännetty suomeksi juuri mitään – kuten ei myöskään
Henrik Zilliacuksen esseitä.
1970-luvulta lähtien, ts. aikana jolloin epigrafiikan ja papyrologian
tutkimus on saavuttanut huomattavia tuloksia, antiikin kaunokirjallisuuden
tutkimuksesta ovat vastaneet Suomessa aniharvat tutkijat. Näitä
ovat ennen kaikkea Maarit Kaimio ja Teivas Oksala. Kaimio on kiinnittänyt
huomionsa kahdessa monografiassa (1970, 1988) kreikkalaiseen draamaan sekä
selvittänyt eräitä ominaisuuksia kreikkalaisissa romaaneissa.
Tämän tutkimustyön rinnalla Kaimio on kääntänyt
joukon kreikkalaisia draamoja ja kaksi romaania. Teivas Oksala on kirjoittanut
kokonaisesityksen mytologiasta Horatiuksen runoudessa (1973) ja tutkinut
Vergiliuksen maanviljelyseeposta Georgicaa (1978); myös hänen
tutkimustyönsä rinnalla on kulkenut aktiivinen käännöstoiminta.
Antiikin
reseptio
Huomattavan laaja alue avautuu antiikin kirjallisuuden reseption (tai
'jälkivaikutuksen', kuten sitä Suomessa erääseen aikaan
kutsuttiin) tutkimiselle. Kysymyksessä on tavattoman laaja alue, jota
maailmalla tutkitaan paljonkin, kuten ilmenee International Society for
the Classical Tradition -yhdistyksen järjestämistä kongresseista
ja sen toimittamasta aikakauskirjasta International Journal of the Classical
Tradition. Kyseinen seura ei sitä paitsi ole rajoittunut vain kirjallisuuteen,
vaan sen piirissä on käsitelty antiikin vastaanottoa mitä
moninaisimmilla aloilla kirjallisuudesta oikeus- ja lääketieteeseen.
Suomessa tällä tutkimuksella, jota ovat harjoittaneet antiikin
ja muun kirjallisuuden välimailla liikkuneet tutkijat, on perinteitä
Emil Zilliacuksen tutkimuksesta Den nyare franska poesin och antiken
(1905) alkaen. Tutkimus on kuitenkin ollut huomattavan sporadista ja
on itse asiassa tätä nykyä vain muutaman tutkijan varassa.
Uudemmista tutkimuksista voidaan mainita Kirsti Simonsuuren Cambridgessä
julkaistu väitöskirja Homer's Original Genius (1979),
jossa tarkastellaan käsityksiä Homeroksesta 1700-luvulla, ns.
kirjojen taistelun yhteydessä sekä varhaisromantiikan aikana,
jolloin Homeros nousi huomattavan mielenkiinnon kohteeksi. Toisessa teoksessaan
Ihmiset ja jumalat (1994) Simonsuuren kohteena ovat antiikin myytit
ja niiden tulkinnat eri taiteissa myöhempinä aikoina. 1986 ilmestyi
Teivas Oksalan esseekokoelma Homeroksesta Alvar Aaltoon, jossa lähinnä
käännösnäytteiden pohjalta valaistaan eurooppalaisen
humanismin historiaa. Erityisesti nousee esille saksalaisen humanismin
perinne Goethen, Thomas Mannin ja Hermann Brochin teoksissa. Samana vuonna
(1986) Oksala julkaisi teoksen Eino Leinon tie Paltamosta Roomaan,
jossa käydään seikkaperäisesti läpi antiikin kirjallisuuden
ainekset Leinon tuotannossa. Tutkimus edustaa ulkomailla suhteellisen yleistä
komparatiivisen tutkimuksen perinnettä, jossa selvitetään
merkittävän kirjailijan yhteyksiä antiikkiin. Oksalan teosta
lukuun ottamatta tämä tutkimus Suomesta lähes tulkoon puuttuu.
Erinäisiä artikkeleita toki on, minkä lisäksi olen
itse tarkastellut eri yhteyksissä Pentti Saarikosken yhteyksiä
antiikkiin. Saarikoskea tältä kannalta käsittelevä
laaja monografia olisi aiheellinen, mutta tutkijaansa odottavat myös
esimerkiksi V.A.Koskenniemi, Rabbe Enckell, Eeva-Liisa Manner ja eräät
muut suomalaiset kirjailijat, jotka ovat laajemmin olleet tekemisissä
antiikin kirjallisuuden kanssa.
Kirjallisuushistorian tutkimuksen kannalta mielenkiintoista on se,
että Helsingin yliopistossa perinteikästä Rooman kirjallisuuden
oppiainetta on laajennettu käsittämään myös myöhempien
aikojen latiniteetti. Tällöin on laajemmin ryhdytty tarkastelemaan
myös Suomessa kirjoitettua latinankielistä kirjallisuutta. Tämä
on mahdollistanut myös klassillisen filologian ja kirjallisuustieteen
yhteistyön. Näkyvä osoitus tästä on Yrjö
Varpion toimittama teos Yksi puu, kaksi taivasta (1996), johon Teivas
Oksala ja Reijo Pitkäranta ovat suomentaneet neljä Suomessa 1800-luvulla
kirjoitettua latinankielistä kirjallisuuden alan väitöskirjaa
(joukossa Runebergin väitöskirja kreikkalaisen tragedian kuorosta).
Yhteistyöstä on osoituksena myös Helsingin yliopistossa
marraskuussa järjestetty seminaari, jossa eri näkökulmista
tarkasteltiin Suomen kirjallisuushistorian merkittävintä kreikankielistä
tekstiä, Johan Paulinus(-Lillienstedtin) heksametrimittaista runoa
Suomen suuriruhtinaskunta.
Kirjallisuustieteen
lähestymistavat
Mikäli klassillisen filologian edustajista siirrytään
suomalaisiin kirjallisuudentutkijoihin, eräs ongelma on ollut siinä,
että yleisen kirjallisuustieteen edustajat ovat sitten Fredrik Cygnaeuksen,
oppiaineen ensimmäisen edustajan päivien pysytelleet varsin uskollisina
oppiaineen alkuperäiselle nimelle nykyiskansain kirjallisuus ja sulkeistaneet
paitsi antiikin kirjallisuuden niin myös uudemman kirjallisuuden intertekstuaaliset
suhteet antiikin kirjallisuuteen tutkimustensa ulkopuolelle. Kuitenkin
1900-luvulla pysyvimpiä tuloksia kirjallisuudentutkimuksen ja kirjallisuushistorian
alalla on löydettävissä sieltä, missä pohjana
ovat olleet perusteelliset klassisten kielten opinnot ja missä kirjallisuutta
on pystytty tarkastelemaan laajasta, antiikkiin ulottuvasta perspektiivistä.
Tällaisia tutkijoita on ollut esimerkiksi venäläinen filosofi
ja kirjallisuudentutkija Mihail Bahtin. Erityisesti romaanitutkimuksissaan
hän käsitteli kreikkalaisia romaaneja sekä Petroniuksen
Satyriconia ja Apuleiuksen Kultaista aasia. Käsitellessään
dialogin ja monologin sekä polyfoniaksi nimeämänsä
ilmiön ongelmia Bahtin lähti liikkeelle sokraattisesta dialogista.
Samalla hän nosti esille muualla paitsi antiikintutkimuksessa unohdetun
kirjallisuuden lajin, runoa ja proosaa yhdistelevän menippolaisen
satiirin, ja havaitsi sen muuntautumiskykyisenä tulleen yhä uudestaan
esille eurooppalaisen kirjallisuuden vaiheissa Dostojevskia myöten.
Sitä kautta Bahtin tuli myös painottaneeksi sitä osaa ja
niitä ilmiöitä antiikin kirjallisuudesta, jotka olivat jääneet
kaanonin ulkopuolelle.
Yleisessä tietoisuudessa – tosin usein vulgarisoituneessa muodossa
– ovat Bahtinin ajattelusta tulleet kuitenkin tunnetuimmiksi hänen
näkemyksensä karnevalismista, jossa taustalla olivat Nietzschen
näkemykset dionyysisestä. Rabelais-tutkimuksessaan Bahtin tarkasteli
kansan naurukulttuuria keskiajalla ja renessanssin aikana, mutta samalla
hän osoitti monin esimerkein naurun, koomisen ja karnveaalin mutta
samalla niihin liittyvän kuoleman aseman myös antiikin kulttuurissa.
Hän viittasi esimerkiksi Lukianoksen kuvaukseen haudantakaisessa maailmassa
nauravasta Menippoksesta, joka satiirikon sanoin "lörpötteli,
naureskeli ja pilkkasi kaikkia" ja joka oli "rajattoman vapaa".
Bahtinin ohella voidaan tietysti mainita monia muita. Erich Auerbach
tarkasteli todellisuudenkuvauksen kehitystä länsimaisessa kirjallisuudessa
Homeroksesta lähtien ja teki erityisen arvokkaita havaintoja myöhäisantiikin
ja varhaiskeskiajan usein groteskeja piirteitä sisältävistä
teksteistä. Auerbachilta on suomeksi käännetty hänen
tunnetuin teoksensa Mimesis (1946, suom. 1992), mutta merkittävä
on myös hänen vähemmälle huomiolle jäänyt
teoksensa Literatursprache und Publikum (1959). Laajan perspektiivin
omasi myös Northrop Frye, toinen menippolaiseen satiiriin huomionsa
kiinnittänyt tutkija. Ernst Robert Curtius, keskiajan ja romaanisen
kirjallisuuden tuntija Auerbachin tapaan, tutki teoksessaan Europäische
Literatur und lateinisches Mittelalter (1948) ns. topoksia, toistuvia
kirjallisia aineksia, joille usein oli läydettävissä lähtökohta
antiikin kirjallisuudesta. George Steinerin teos Antigones (1984)
tarkastelee Antigone-myytin uustulkintoja erityisesti 1800- ja 1900-luvuilla.
Steinerin aineisto koostuu näytelmien ohella elokuvista ja näytelmistä,
mutta myös käännöksistä ja filosofien, kuten Hegelin
ja Kierkegaardin, tulkinnoista.
Suomessa ja Pohjoismaissa tällainen tutkimus on ollut vähäisempää.
Lähinnä tätä tutkimuslinjaa on edustanut suomalaissyntyinen
Tukholman yliopistossa toiminut E. N. Tigerstedt, joka ylitse muiden kohottamansa
Danten ohella tutki mm. Platonia, Sparta-legendaa ja englantilaista uushumanismia.
Lisäksi Pohjoismaissa on tutkittu aiheistohistorian kannalta esimerkiksi
eri myyttien, kuten Amfitryonin ja Narkissoksen, vaiheita.
On kuitenkin kiinnostavaa ja toivottavasti myös tutkimukselle
suuntaa antavaa, että Suomessa on viime aikoina tehty tai on parhaillaan
tekeillä tutkimuksia, joiden perspektiivi ulottuu antiikista nykypäivään.
Narkissos-myyttiä on tarkasteltu yhteydessä vuosisadan vaihteen
dekadenssiin (Pirjo Lyytikäinen). Essee-lajin ja siinä keskeisesti
esiintyvän ajatuksen ystävyyden ja kirjoituksen toisiinsa kietoutuneisuudesta
tarkastelu vie heti esseen antiikin aikaisiin esimuotoihin ja kreikkalais-roomalaiseen
maraalifilosofiseen keskusteluun (Kuisma Korhosen pian ilmestyvä väitöskirja).
Modernissa ja postmodernissa kirjallisuudessa uusinnettu metamorfoosi-aihe
ei voi välttää Ovidiusta (Kai Mikkosen tutkimus). Pentti
Saarikosken Tiarnia-sarjan ja muun tuotannon käsittelyssä
joudutaan ottamaan huomioon niin antiikin runous kuin gnostilainen ajattelu
(Janna Kantolan väitöskirja). Suomalaisessa kirjallisuudentutkimuksessa
sangen poikkeuksellinen ilmiö on Päivi Mehtosen keskiajan poetiikkaa
käsittelevä väitöskirja (1996), jossa luonnollisesti
selvitetään myös yhteyksiä antiikin runousoppeihin.
Antiikin
traditio ja oman ajan konteksti
Erona varhaisempaan komparatiiviseen tutkimukseen ja sellaiselle apologeettiseen
kirjoitteluun nähden, jonka tarkoituksena on ollut korostaa yleensä
antiikin suurta merkitystä tai humanistisia arvoja, kaikki mainitsemani
tutkimukset hyödyntävät modernin kirjallisuustieteen metodisia
ja teoreettisia saavutuksia ja valmiuksia. Otan vielä esimerkin kansainvälisestä
tutkimuksesta. James Joycen Odysseuksen kohdalla ei ole kysymys mistään
suoraviivaisesta Homeroksen eepoksen 'vaikutuksesta'. Kyse on monimutkaisesta
myytin käytöstä ja monisäikeisestä intertekstuaalisesta
kudelmasta, jolloin tutkittava teos on samalla nähtävä oman
aikansa kirjallisessa ja kulttuurisessa kontekstissa. Joyce on lukenut
Homerosta paitsi muiden Odysseia-aiheisten teosten (alkaen Charles Lambin
lapsille tarkoittamasta versiosta) myös esimerkiksi Byronin tuotannon,
Dumas'n Monte-Criston kreivin ja 1800-luvun ja vuosisadan vaihteen
moninaisten populaari- ja journalististen teosten rinnalla ja niiden kautta.
Odysseuksen ohella toinen keskeinen Joycen käyttämä
myyttihahmo on Daidalos. Antaessaan romaanihahmolleen nimen Stephen dedalus
Joyce ei viitannut ainoastaan Ovidiuksen kertomaan Daidaloksen ja Ikaroksen
tarinaan (josta hän otti moton romaaniinsa Taiteilijan omakuva
nuoruuden vuosilta) vaan oli saanut ideoita myös nyttemmin unohdetuista
teoksista, kuten Tom Grierin romaanista A Modern Daedalus, joka
on erikoinen yhdistelmä innostusta lentokoneisiin ja irlantilaista
nationalismia. Odysseus-romaanissa mainittu Aristoteleen mestariteos
ei ole kreikkalaisen filosofin käsialaa, vaan jonkinlainen puolipornografinen
ja pseudolääketieteellinen teos. Se että tutkimus on tullut
kiinnittäneeksi huomiota juuri tämäntapaisiin korkeakirjallisuuden
ja populaarin aineiston yhteyksiin on ainakin osittain Bahtinin tarjoaman
esimerkin ansiota.
Joycen esimerkki osoittaa lisäksi, että antiikin ja myöhemmän
kirjallisuuden suhteita tarkasteltaessa ollaan myös keskellä
niitä teoreettisia kysymyksiä, jotka kirjallisuudentutkimuksessa
ovat muutenkin esillä: edellä mainitun intertekstuaalisuuden
ohella joudutaan pohtimaan korkea ja matalan suhteita, kirjallisuuden kaanonin
ja erilaisten tekstityyppien ja kirjallisuuden lajien kysymyksiä.
Tästä on vain askel vielä laajempiin kulttuurikysymyksiin.
Postkolonialismin aikana kysymys on kulttuurihegemoniasta ja länsimaisen
kulttuurin perusteista, tässä tapauksessa sekä antiikin
perinnön omaksumisesta että sen parodioinnista, kyseenalaistamisesta
ja vastustamisesta.
H. K.Riikonen on Helsingin yliopiston yleisen kirjallisuustieteen
professori. Oheisessa kirjoituksessa on aineistoa hänen virkaanastujaisesitelmästään
vuonna 1997 sekä hänen 1998 ilmestyneestä teoksestaan "Keisari
satiirikkona ja muita tutkimuksia Euroopan kulttuuriperinnöstä"
(SKS 1998). Yhdessä Maarit Kaimion ja Teivas Oksalan kanssa hän
on kirjoittanut teoksen "Antiikin kirjallisuus ja sen perintö" (Yliopistopaino
1998). |