Ruusuvuori, Johanna & Haakana, Markku & Raevaara,
Liisa: Institutionaalinen vuorovaikutus. Keskusteluanalyyttisiä
tutkimuksia. Tietolipas 173. Suomalaisen Kirjallisuuden
Seura 2001.
Yhteistoiminta vaatii järjestystä.
Tämän näkemyksen ympärille joukko
tutkijoita on koonnut yhteen tutkimuksia kielestä
ja vuorovaikutuksesta. Tutkimuksissa tarkastellaan erilaisia
julkisia tilanteita, joissa keskustelulla ja kielenkäytöllä
on keskeinen rooli. Kirjoittajat ovat sosiologeja ja kielentutkijoita,
mutta he edustavat samaa keskusteluanalyyttistä koulukuntaa.
Kirjassa on yhdeksän artikkelia ja laajahko johdanto
instituutioiden tutkimukseen nimenomaan keskustelunanalyysin
keinoin. Instituutioiksi esitellään erilaisia
julkisia toistuvia keskusteluja, joille on tyypillistä
jokin järjestys. Tällaisia ovat mm. televisiokeskustelut,
opintoneuvonta, lääkärin vastaanotto, viraston
asiakaspalvelu, itseapuryhmien kokoukset. Tutkijoiden
tavoitteena on ottaa selville, miten osapuolet yhteisvoimin
keskustelussa rakentavat instituutiota koossa pitävää
järjestystä. Instituutiot eivät ole olemassa
valmiina kaavoina vaan ne syntyvät keskustelussa.
Tutkijoiden lähtökohta onkin analysoida aineistoaan
mahdollisimman tarkkaan ja välttää ennakko-oletusten
mukaisia löytöjä. Analyyseissä ei
siis operoida taustamuuttujilla ja selitetä havaintoja
niiden avulla. Keskusteluntutkijat olettavat perustyyppiseksi
vuorovaikutukseksi arkikeskustelun. Analyyseissä
toistuvasti verrataan instituution toimintaa arkiseen
keskustelun ja sen keinoihin.
Esimerkkejä puheesta
Artikkeleista kuusi käsittelee erilaisia ohjaus-,
opetus-, hoito- ja neuvontatilanteita. Kahdessa käsitellään
televisiokeskusteluja. Yhdessä artikkelissa analysoidaan
sitä, miten johtajat tarkastelevat palaverissaan
työyhteisöä. Useimmille tarkasteltaville
tilanteille on tyypillistä se, että keskustelukumppanit
eivät ole tasa-arvoisia vaan jollakulla on enemmän
valtaa ja mahdollisuuksia määritellä keskustelun
kulkua.
Ilkka Arminen osoittaa kirjoituksessaan, miten AA-kerhon
kokouksen osallistujat kertovat elämästään
korostetun samankaltaisesti käyttämällä
samankaltaista puheenvuoron avausta ("olen X ja alkoholisti").
Puheenvuoroissa viitataan ahkerasti aiempiin puheisiin.
Viittaukset eivät ole vain teknisiä koheesion
rakentajia vaan niiden avulla omaa kertomusta ja kokemusta
myös arvioidaan ja verrataan muiden kertomuksiin.
Vaikka kaikki asettuvatkin samaan asemaan, he myös
pyrkivät kerronnallaan luomaan omannäköisensä
kuvan itsestään. Menetelmä on hyvin toisentyyppinen
kuin Mia Halosen kuvaama myllyhoidon istunto, jossa asiakkaat
kertovat elämästään ja terapeutti
ohjaa kerrontaa kysymyksillään ja tulkinnoillaan.
Elämäntarina ei ole valmis kertomus, vaan se
syntyy eri tilanteissa erilaisen kerronnan turvin omanlaisekseen.
Sanna Vehviläinen kuvaa opintoneuvontaa, jossa neuvoja
häivyttää auktoriteettiasemaansa kysymällä
opiskelijan kokemuksia ja elämäntilannetta.
Näin neuvojen vastaanottamiselle syntyy suotuisa
tilanne, ja neuvot sopivat paremmin nimenomaisen opiskelijan
tilanteeseen. Päinvastainen näyttäisi toimintakulttuuri
olevan silloin, kun virkailija kohtaa asiakkaan, joka
ei puhu suomea äidinkielenään. Tällä
tavoin voi tulkita Salla Kurhilan analyysejä siitä,
miten toimitaan, kun suomea puhuva virkailija kohtaa ei-natiivin
asiakkaan. Virkailija keskittyy sisältöön
ja ohittaa asiakkaan kielelliset vaikeudet, vaikka tämä
usein alleviivaa niitä itse.
Markku Haakana, Liisa Raevaara ja Johanna Ruusuvuori osoittavat
artikkelissaan mainiosti sen, että ymmärtäminen
ei ole ennalta vieraista termeistä kiinni. Lääkäri
voi vastaanotollaan käyttää lääketieteellisiä
termejä, mutta tämä ei suinkaan ole ymmärtämisen
este, vaan ymmärtäminen perustuu moniin hienovaraisiin
kielellisiin yhteistyökeinoihin, kysymyksiin, oma-aloitteisiin
tarkennuksiin, parafraasien käyttöön. Havainto
antaa tukea esimerkiksi kielenhuollon koulutukselle, jossa
on pyritty karsimaan yleisiä uskomuksia siitä,
että "vaikeat" sanat tekevät tekstistä
vaikean.
Artikkeleista kaksi keskittyy televisiokeskusteluihin.
Maarit Berg kuvaa, miten poliitikkoa haastatellaan televisiossa.
Kysymyksillä haetaan kyllä- tai ei-vastauksia.
Jos annetaan tilaisuus laajempaan vastaukseen, rajataan
vastaajan mahdollisuuksia ennakko-oletuksilla: "Kuinka
te ilkeätte niin nopeasti ajaa näin onnetonta
lakiuudistusta?" Poliitikon on ratkaistava, vastaako hän
lakiuudistuksen ajamiseen vai ryhtyykö kumoamaan
lain onnettomuutta vai omaa ilkeämistään.
Milla Kajanne kuvaa, millaisen puheenvuoron yleisön
edustaja saa televisiokeskustelussa. Vuoro on ennalta
tarkkaan napitettu, se määritellään
kysymykseksi, eikä siinä sovi arvioida muita
tai esittää uusia teemoja. Saamaansa vastaukseen
on yleisöläisen syytä tyytyä, sitä
ei pääse edes arvioimaan.
Esa Lehtinen valottaa raamatuntutkisteluryhmän istuntoa.
Hän pohtii "lyödäänkö ihmisiä
Raamatulla päähän" seurakunnan opetustilanteessa.
Maallikkovetoisessa tutkistelutilaisuudessa ei lyödä,
sillä maallikon auktoriteetti ei anna siihen mahdollisuutta.
Opetustuokiossa opettaja ei ohjaa tulkintaa tietoon perustuvin
valtakeinoin vaan toiminnallisesti määrittelemällä,
mistä puhutaan ja kuka puhuu sekä tekemällä
yhteenvetoja ja päätelmiä.
Yksi kirjan kiehtovimpia artikkeleita on Ilpo Koskisen
kuvaus johtajiston palaverista. Koskinen kuvaa, miten
työstä puhuminen edellyttää työn
tekemistä näkyväksi nimeämisen ja
jaksottelun avulla. Tässä olennaisia ovat erilaiset
kirjalliset dokumentit, vuosisuunnitelmat, organisaatiokaaviot,
raportit. Asiakirjat ohjaavat käsittelyä, antavat
keskustelulle järjestyksen ja hahmon. Toisin kuin
muut institutionaaliset keskustelut ja kieleen perustuvat
professiot johtaminen on paperin makuista ja papereiden
ohjaamaa.
Suomenkielistä termistöä luomassa
Keskusteluntutkijat eivät
yleensä yllätä tuloksillaan, jos tuloksiksi
katsotaan instituutioiden toiminnan kuvaukset. Televisiossa
toimittaja ohjaa keskustelua, ei haastateltava. Yleisö
tekee kiltisti sitä, mitä siltä pyydetään.
Terapeutti kysyy, ja asiakas kertoo elämästään.
Jne.
Näiden tutkimusten tulokset ovat ennen muuta kuvauksia
siitä, miten kieli toimii, miten kielellä luodaan
järjestystä, miten instituution toimintakulttuuri
rakennetaan tauoilla, sananvalinnoilla, vuorottelulla,
puhutteluilla. Ylipitkä tauko ei olekaan sattumaa
vaan merkityksellinen vinkki, jonka mukaan toinen osapuoli
tarkistaa keskustelun kulkua aiemmasta. Osallistujien
yhteistyötä ei ohjata suurin ja näyttävin
ohjein vaan pienin hienovaraisin merkein, joita tulkitsemalla
kukin puhuja luo yhteistä tilannetta ja yhteisiä
merkityksiä.
Keskusteluntutkijat ovat tehneet suuren työn rantauttaessaan
keskusteluntutkimusta tänne ja vakiinnuttaessaan
sitä osaksi kielentutkimusta. Kulttuuriteosta käy
se, että keskusteluntutkimukseen on luotu suomenkielinen
termistö, eikä mukautettu ja väännetty,
ei edes käännetty valmiita englanninkielisiä
ilmauksia niin kuin monella tieteenalalla on tyydytty
tekemään. Niinpä institutionaalisen vuorovaikutuksen
tutkijat puhuvat taustaoletuksista, vuorosta, vuoronvaihdosta,
korjausaloitteista, merkityksistä neuvottelemisesta,
tulkintaehdotuksista ja monesta muusta. Tämä
on hyvää Suomen ja suomen kansainvälistämistä.
Artikkelikokoelma on syntynyt jatko-opiskelijoiden yhteistyönä.
Yhteistyön ja yhteisten keskustelujen ansiosta tutkimuksen
tekemistä ja esittämistä voidaan kehittää
ja vakiinnuttaa alalle sopivia käytänteitä.
Työmuotoa voi suositella monille muillekin uusille
ja paikkaansa vakiinnuttaville aloille.
Kenen tahansa on hyvä ymmärtää, miten
hän ohjaa itseään ja maailmaansa kielellään.
Erityisen tarpeellista tällainen ymmärrys on
niille, jotka työskentelevät nykymaailman kielellisissä
töissä, opettajina, asiakaspalvelijoina, tiedonjakajina,
johtajina.
Institutionaalinen vuorovaikutus ei kuitenkaan ole aivan
helppo kirja. Keskustelujen litteroinnit ovat menetelmän
mukaisesti yksityiskohtaisia ja merkintöihin totutteleminen
kestää aikansa, eikä litteroinneista silti
saa irti kaikkea niihin merkittyä, ellei pääse
kuulemaan näytteitä. Analyysien takana oleva
teoria kielestä maailman ja todellisuuden tulkkina
ja järjestäjänä on hyvä tunnistaa,
koska kuvaukset lepäävät tämän
taustaoletuksen varassa. Lukijan on lisäksi hyvä
muistaa lukevansa tarkkaa kielitieteellistä kuvausta
ja kielen keinojen pohdiskelua, ei analyysiä ja pohdintaa
aineistona olevien terapioiden tai raamattupiirien toiminnasta
tai onnistuneisuudesta.
Kirjoittaja on fil. tri
ja osastonjohtaja Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen
Kielenhuolto-osastolla.